Voyons... En italien, on dit parmigiano pour de la région de Parme, laquelle bénéficie d'une AOP :
Bruxelles soutenait notamment que la dénomination "parmesan" était une simple "traduction" de l'appellation italienne, tandis que l'Allemagne affirmait qu'il s'agissait d'un terme générique et non d'une traduction.
En français, on traduit parmigiano par parmesan, que ce soit pour l'habitant du lieu ou le fromage. En allemand, on reprend le nom français pour désigner le fromage et non l'habitant (lequel sera Parmigianer) :
Les juges de Luxembourg n'ont pas donné raison à l'Allemagne sur ce point, soulignant qu'"étant donné la similitude phonétique et visuelle entre les dénominations en cause et l'apparence extérieure analogue des produits", l'usage de la dénomination "parmesan" était bien "une évocation de…