Parution à l’Atelier de l’Agneau du premier livre en français d’une importante figure de la poésie autrichienne du 20ème siècle, Ernst Jandl, dans une traduction de Lucie Taïeb. Cette dernière avait dès 2007donné quelques traductions en avant-première1 à Poezibao.
chant de noël d’ernst jandl
ouvrez la poporte
ouvrez la poporte
pour qu’il entre
pour qu’il entre
mon seigneur et mémaître
joyel nono
joyel nono
et je ne suis qu’un chien
joyel nono
joyel nono
et je ne suis qu’un chien
ernst jandls weihnachtslied
machet auf den türel
machet auf den türel
dann kann herein das herrel
dann kann herein das herrel
froe weihnacht
froe weihnacht
und ich bin nur ein hund
froe weihnacht
froe weihnacht
und ich bin nur ein hund
|○|
vœux de bonheur
nous voulons tous que tout aille au mieux pour chacun :
que le coup qui le vise le manque de peu ;
s’il doit être touché, qu’au moins il ne saigne pas ;
et que, s’il perd du sang, il ne s’en vide pas ;
qu’au cas où il s’en vide, il ne souffre pas trop,
que tordu de souffrance, il retourne à l’endroit
où n’avais pas eu lieu le tout premier faux-pas –
chacun veut que pour tous, tout aille au mieux
glückwunsch
wir alle wünschen jedem alles gute:
daß der gezielte schlag ihn just verfehle;
daß er, getroffen zwar, sichtbar nicht blute;
daß, blutend wohl, er keinesfalls verblute;
daß, falls verblutend, er nicht schmerz empfinde,
daß er, von schmerz zerfetzt, zurück zur stelle finde
wo er den ersten falschen schritt noch nicht gesetzt -
wir jeder wünschen allen alles gute
Ernst Jandl, groite et dauche, trad. de l’allemand (Autriche) Lucie Taïeb, Atelier de l’Agneau, 2011, 15 € (attention, le livre n'est pas bilingue).
1. Ernst Jandl dans Poezibao
bio-bibliographie, extraits 1, ext 2,