Les éditions Le Bruit du temps entreprennent la publication des œuvres poétiques et des essais de voyage ce poète et dramaturge polonais extrêmement célèbre dans son pays et quasiment indisponible en langue française (voir cette note)
Ballade qui dit que nous ne disparaissons pas
Ceux qui prirent la mer à l’aube
mais jamais ne reviendront
laissèrent une trace sur la vague –
au fond tombe alors un coquillage
beau comme lèvres pétrifiées
ceux qui suivirent une route sablonneuse
mais sans atteindre les persiennes
bien qu’on vît déjà les toits –
un tourbillon d’air est leur abri
ceux qui ne rendront orphelins
qu’une chambre glaciale quelques livres
un encrier vide une page blanche –
en vérité ils ne sont pas morts tout entiers
ils chuchotent dans les taillis de la tapisserie
une tête plate loge dans le plafond
d’air d’eau de chaux de terre
est fait leur paradis l’ange du vent
effacera leur corps entre ses paumes
ils se disperseront
parmi les prairies du monde
Ballada o tym że nie giniemy
Którzy o świcie wypłynęli
ale już nigdy nie powrócą
na fali ślad swój zostawili –
w głąb morza spada wtedy muszla
piękna jak skamieniałe usta
ci którzy szli piaszczystą drogą
ale nie doszli do okiennic
chociaż już dachy było widać –
w dzwonie powietrza mają schron
a którzy tylko osierocą
wyziębły pokój parę książek
pusty kałamarz białą kartę -
zaprawdę nie umarli cali
szept ich przez chaszcze idzie tapet
w suficie płaska głowa mieszka
z powietrza wody wapna ziemi
zrobiono raj ich anioł wiatru
rozetrze ciało w dłoni
będą
po łąkach nieść się tego świata
Zbigniew Herbert, Corde de lumière, Œuvres poétiques complètes 1 (Corde de lumière, suivi de Hermès, le chien et l’étoile et de Étude de l’objet), édition bilingue, traduction du polonais de Brigitte Gautier, Le Bruit du temps, 2011 (en librairie le 16 novembre), pp. 110 et 111. Présentation de ce livre ici.