Anthologie permanente : Zbigniew Herbert

Par Florence Trocmé

Les éditions Le Bruit du temps entreprennent la publication des œuvres poétiques et des essais de voyage ce poète et dramaturge polonais extrêmement célèbre dans son pays et quasiment indisponible en langue française (voir cette note
 
Ballade qui dit que nous ne disparaissons pas 
 
Ceux qui prirent la mer à l’aube 
mais jamais ne reviendront 
laissèrent une trace sur la vague – 
 
au fond tombe alors un coquillage 
beau comme lèvres pétrifiées 
 
ceux qui suivirent une route sablonneuse 
mais sans atteindre les persiennes 
bien qu’on vît déjà les toits – 
 
un tourbillon d’air est leur abri 
 
ceux qui ne rendront orphelins 
qu’une chambre glaciale quelques livres 
un encrier vide une page blanche – 
 
en vérité ils ne sont pas morts tout entiers 
 
ils chuchotent dans les taillis de la tapisserie 
une tête plate loge dans le plafond 
 
d’air d’eau de chaux de terre 
est fait leur paradis l’ange du vent 
effacera leur corps entre ses paumes 
ils se disperseront 
parmi les prairies du monde 
 
 
Ballada o tym że nie giniemy 
 
Którzy o świcie wypłynęli 
ale już nigdy nie powrócą 
na fali ślad swój zostawili – 
w głąb morza spada wtedy muszla 
piękna jak skamieniałe usta 
ci którzy szli piaszczystą drogą 
ale nie doszli do okiennic 
chociaż już dachy było widać – 
w dzwonie powietrza mają schron 
a którzy tylko osierocą  
wyziębły pokój parę książek 
pusty kałamarz białą kartę - 
zaprawdę nie umarli cali 
szept ich przez chaszcze idzie tapet 
w suficie płaska głowa mieszka 
z powietrza wody wapna ziemi 
zrobiono raj ich anioł wiatru 
rozetrze ciało w dłoni 
będą 
po łąkach nieść się tego świata 
 
 
Zbigniew Herbert, Corde de lumière, Œuvres poétiques complètes 1 (Corde de lumière, suivi de Hermès, le chien et l’étoile et de Étude de l’objet), édition bilingue, traduction du polonais de Brigitte Gautier, Le Bruit du temps, 2011 (en librairie le 16 novembre), pp. 110 et 111. Présentation de ce livre ici.