Poème trilingue de Patricia Laranco (français créole, anglais; traduction créole de Qurayshiah Durbarry).

Par Ananda

MASTODONTES DU CIEL.

Mastodontes du ciel

qui écrasez les toits,

nuages au ventre lourd,

aux contours

si marqués,

à l’immaculé blanc

si vigoureusement

et si résolument

détaché en relief

qu’il semble un continent,

un incroyable iceberg,

un transfuge de quelque

autre réalité.

O étranges objets

bourgeonnants et neigeux

n’appartenez-vous pas

à un rêve éveillé ?

Vous surgissez et puis

vous stationnez au ciel

bleu, votre incongruité

envahissante vient

capter notre regard

pour de très longues heures…

qu’êtes-vous, n’êtes-vous

pas des apparitions ?

Patricia Laranco

GRO MONSTRES DAN LECIEL.

Bane gro monstre leciel

Pe craz tou toits,

Zot vente sitan lourd,

Ek plein pli

Blan blan, san oken tras, sans oken tas,

Sak morso tracer, sak la monté, sak la desente

Ene continent ?

Ene montagne glasson,

Kine fone dan ene lot lemonde ?

Creation bien étrange nu crier

Devan sa la neige kine kit la terre la,

Bien mo pe rever lizier ouver ?

Ene kut li paret, ek

Grandi dan gran bleu, li faner kuma pa koir

Dan nou lizier pu bien bien lontan

Kisanla toi, ene zoué vision ?

Kapav…

Traduction en créole mauricien : Qurayshiah DURBARRY.

MASTODONS OF SKY.

Mastodons of sky

Crushing the roofs,

Heavy-bellied clouds

With so marked outlines,

With your immaculate white colour

So strongly and resolutely outlined in relief

That it looks like a continent,

An improbable iceberg

Coming from another reality

Ô strange burgeoning

And snowy objects

Are-you belonging to a waking dream ?

You suddenly pop up and then

You stay in the blue of the sky, your spreading incongruity

Is catching our eyes for a very, very long time...

What are-you, are-you apparitions ?

Maybe.

Traduction en anglais : P.Laranco.