MASTODONTES DU CIEL.
Mastodontes du ciel
qui écrasez les toits,
nuages au ventre lourd,
aux contours
si marqués,
à l’immaculé blanc
si vigoureusement
et si résolument
détaché en relief
qu’il semble un continent,
un incroyable iceberg,
un transfuge de quelque
autre réalité.
O étranges objets
bourgeonnants et neigeux
n’appartenez-vous pas
à un rêve éveillé ?
Vous surgissez et puis
vous stationnez au ciel
bleu, votre incongruité
envahissante vient
capter notre regard
pour de très longues heures…
qu’êtes-vous, n’êtes-vous
pas des apparitions ?
Patricia Laranco
GRO MONSTRES DAN LECIEL.
Bane gro monstre leciel
Pe craz tou toits,
Zot vente sitan lourd,
Ek plein pli
Blan blan, san oken tras, sans oken tas,
Sak morso tracer, sak la monté, sak la desente
Ene continent ?
Ene montagne glasson,
Kine fone dan ene lot lemonde ?
Creation bien étrange nu crier
Devan sa la neige kine kit la terre la,
Bien mo pe rever lizier ouver ?
Ene kut li paret, ek
Grandi dan gran bleu, li faner kuma pa koir
Dan nou lizier pu bien bien lontan
Kisanla toi, ene zoué vision ?
Kapav…
Traduction en créole mauricien : Qurayshiah DURBARRY.
MASTODONS OF SKY.
Mastodons of sky
Crushing the roofs,
Heavy-bellied clouds
With so marked outlines,
With your immaculate white colour
So strongly and resolutely outlined in relief
That it looks like a continent,
An improbable iceberg
Coming from another reality
Ô strange burgeoning
And snowy objects
Are-you belonging to a waking dream ?
You suddenly pop up and then
You stay in the blue of the sky, your spreading incongruity
Is catching our eyes for a very, very long time...
What are-you, are-you apparitions ?
Maybe.
Traduction en anglais : P.Laranco.