Exilé à Pondichéry,
dans le territoire français au début du XXème siècle, BARATHIAR, poète et militant tamoul de l'indépendance de l'Inde, a immortalisé les souffrances des femmes indiennes dans les plantations de
canne à sucre des îles de l’océan indien. Ce poème கரும்புத் தோட்டத்திலே est savamment traduit par le Mauricien A.
SEBASTIAN.கரும்புத் தோட்டத்திலே - ஆ!
கரும்புத் தோட்டத்திலே - அவர்
கால்களும் கைகளும் சோர்ந்து விழும்படி
வருந்து கின்றனரே! - ஹிந்து
மாதர்தம் நெஞ்சு கொதித்துக் கொதித்துமெய்
சுருங்குகின்றனரே - அவர்
துன்பத்தை நீக்க வழியில்லையோ? ஒரு
மருந்திதற் கிலையோ? - செக்கு
மாடுகள் போலுழைத் தேங்குகின்றார், அந்தக் (கரும்புத்தோட்டத்திலே)
பெண்ணென்று சொல்லிடிலோ - ஒரு
பேயும் இரங்கும் என்பார்; தெய்வமே! - நினது
எண்ணம் இரங்காதோ? - அந்த
ஏழைகள் அங்கு சொரியுங் கண்ணீர்வெறும்
மண்ணிற் கலந்திடுமோ? - தெற்கு
மாகடலுக்கு நடுவினிலே, அங்கோர்
கண்ணற்ற தீவினிலே - தனிக்
காட்டினிற் பெண்கள் புழுங்குகின்றார், அந்தக் (கரும்புத்தோட்டத்திலே)
நாட்டை நினைப்பாரோ? - எந்த
நாளினிப் போயதைக் காண்பதென்றே அன்னை
வீட்டை நினைப்பாரோ? - அவர்
விம்மி விம்மி விம்மி விம்மியழுங் குரல்
கேட்டிருப்பாய் காற்றே! துன்பக்
கேணியிலே எங்கள் பெண்கள் அழுதசொல்
மீட்டும் உரையாயோ? - அவர்
விம்மி யழவுந் திறங்கெட்டும் போயினர் (கரும்புத்தோட்டத்திலே)
நெஞ்சம் குமுறுகிறார் - கற்பு
நீங்கிடச் செய்யும் கொடுமையிலே அந்தப்
பஞ்சை மகளிரெல்லாம் - துன்பப்
பட்டு மடிந்து மடிந்து மடிந்தொரு
தஞ்சமு மில்லாதே - அவர்
சாகும் வழக்கத்தை இந்தக் கணத்தினில்
மிஞ்ச விடலாமோ? - ஹே வீரமா காளி
சாமுண்டி காளீஸ்வரி! (கரும்புத்தோட்டத்திலே)
Dans les plantations de canne
à sucreDans les plantations de canne à sucre, Ah !Dans les plantations de canne à sucre !Les bras et les jambes brisés de fatigue,Elles souffrent, les femmes hindoues,Elles n'en peuvent plus et leur cœur palpite de
colère.N'y-a-t-il rien pour soulager leur douleur ?
N'y-a-t-il aucun remède
?Elles peinent comme des bœufs attachés au pressoir à
l'huileEt gémissent (Dans les plantations de canne à sucre, Ah
!)Un seul mot de femme, le diable lui-même,Dit-on s'attendrit;O Déesse, ne te laisseras-tu pas toucher ?
Les larmes de ces pauvres
femmes là-bas,Vont-elles se perdre dans la terre nue ?Bien loin milieu de la grande mer du sudLà-bas, dans une île cruelle, dans la solitude de la
forêt,Les femmes étouffent d'angoisse (Dans les plantations de canne à sucre, Ah
!)
Songent-elles à leur terre
natale ?Au jour où elles iront la voir ?Pensent-elles à la maison de leur mère ?
Leurs voix gémissantes coupées
de sanglotsO Vent, tu les auras écoutées;Dans ces puits de douleur, les gémissements de nos
femmes.Ne les répéteras-tu pas encore ? (Dans les plantations de canne à sucre, Ah
!)
Leur cœur oppressé par la
colère, dans la violenceOù elles perdent leur virginité,Ces pauvres femmes souffrent et bien finissent par
mourirSans trouver aucun refuge.A cette mort lente, peut-on les abandonner
O puissance Kâli, Sâmoundi,
Kâli ! (Dans les plantations de canne à sucre, Ah !)
BARATHIARTraduction de A Sebastian