Magazine Photos

BARATHIAR (Inde).

Par Ananda

Exilé à Pondichéry, dans le territoire français au début du XXème siècle, BARATHIAR, poète et militant tamoul de l'indépendance de l'Inde, a immortalisé les souffrances des femmes indiennes dans les plantations de canne à sucre des îles de l’océan indien. Ce poème கரும்புத் தோட்டத்திலே est savamment traduit par le Mauricien A. SEBASTIAN.கரும்புத் தோட்டத்திலே - !

கரும்புத் தோட்டத்திலே - அவர்

கால்களும் கைகளும் சோர்ந்து விழும்படி

வருந்து கின்றனரே! - ஹிந்து

மாதர்தம் நெஞ்சு கொதித்துக் கொதித்துமெய்

சுருங்குகின்றனரே - அவர்

துன்பத்தை நீக்க வழியில்லையோ? ஒரு

மருந்திதற் கிலையோ? - செக்கு

மாடுகள் போலுழைத் தேங்குகின்றார், அந்தக் (கரும்புத்தோட்டத்திலே)

பெண்ணென்று சொல்லிடிலோ - ஒரு

பேயும் இரங்கும் என்பார்; தெய்வமே! - நினது

எண்ணம் இரங்காதோ? - அந்த

ஏழைகள் அங்கு சொரியுங் கண்ணீர்வெறும்

மண்ணிற் கலந்திடுமோ? - தெற்கு

மாகடலுக்கு நடுவினிலே, அங்கோர்

கண்ணற்ற தீவினிலே - தனிக்

காட்டினிற் பெண்கள் புழுங்குகின்றார், அந்தக் (கரும்புத்தோட்டத்திலே)

நாட்டை நினைப்பாரோ? - எந்த

நாளினிப் போயதைக் காண்பதென்றே அன்னை

வீட்டை நினைப்பாரோ? - அவர்

விம்மி விம்மி விம்மி விம்மியழுங் குரல்

கேட்டிருப்பாய் காற்றே! துன்பக்

கேணியிலே எங்கள் பெண்கள் அழுதசொல்

மீட்டும் உரையாயோ? - அவர்

விம்மி யழவுந் திறங்கெட்டும் போயினர் (கரும்புத்தோட்டத்திலே)

நெஞ்சம் குமுறுகிறார் - கற்பு

நீங்கிடச் செய்யும் கொடுமையிலே அந்தப்

பஞ்சை மகளிரெல்லாம் - துன்பப்

பட்டு மடிந்து மடிந்து மடிந்தொரு

தஞ்சமு மில்லாதே - அவர்

சாகும் வழக்கத்தை இந்தக் கணத்தினில்

மிஞ்ச விடலாமோ? - ஹே வீரமா காளி

சாமுண்டி காளீஸ்வரி! (கரும்புத்தோட்டத்திலே)



Dans les plantations de canne à sucreDans les plantations de canne à sucre, Ah !Dans les plantations de canne à sucre !Les bras et les jambes brisés de fatigue,Elles souffrent, les femmes hindoues,Elles n'en peuvent plus et leur cœur palpite de colère.N'y-a-t-il rien pour soulager leur douleur ?

N'y-a-t-il aucun remède ?Elles peinent comme des bœufs attachés au pressoir à l'huileEt gémissent (Dans les plantations de canne à sucre, Ah !)Un seul mot de femme, le diable lui-même,Dit-on s'attendrit;O Déesse, ne te laisseras-tu pas toucher ?

Les larmes de ces pauvres femmes là-bas,Vont-elles se perdre dans la terre nue ?Bien loin milieu de la grande mer du sudLà-bas, dans une île cruelle, dans la solitude de la forêt,Les femmes étouffent d'angoisse (Dans les plantations de canne à sucre, Ah !)

Songent-elles à leur terre natale ?Au jour où elles iront la voir ?Pensent-elles à la maison de leur mère ?

Leurs voix gémissantes coupées de sanglotsO Vent, tu les auras écoutées;Dans ces puits de douleur, les gémissements de nos femmes.Ne les répéteras-tu pas encore ? (Dans les plantations de canne à sucre, Ah !)

Leur cœur oppressé par la colère, dans la violenceOù elles perdent leur virginité,Ces pauvres femmes souffrent et bien finissent par mourirSans trouver aucun refuge.A cette mort lente, peut-on les abandonner

O puissance Kâli, Sâmoundi, Kâli ! (Dans les plantations de canne à sucre, Ah !)


BARATHIAR
Traduction de A Sebastian


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Ananda 2760 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines