Magazine Culture

La Fabrique espagnole des traducteurs : entraînement à la mise en voix avec Manuel Ulloa

Par Citl
La Fabrique espagnole des traducteurs : entraînement à la mise en voix avec Manuel Ulloa"Je savais bien entendu - mes tuteurs me l'avaient assez répété - qu'il ne suffit pas de lire son texte, qu'il faut aussi le dire. C'est ainsi, même à voix basse, qu'apparaissent les rythmes, les ruptures, les assonances que les yeux n'ont pas décelés. Ces sons accompagnent, amplifient ou nuancent le sens, et le texte traduit doit en garder la trace. Pour s'en assurer, il faut le dire à son tour, en suivre la musique, en bannir les fausses notes."
Fanchon Deligne - Fabrique franco-russe des traducteurs.
La Fabrique espagnole des traducteurs : entraînement à la mise en voix avec Manuel UlloaÉtape indispensable de la Fabrique des traducteurs, la mise en voix de la session franco-espagnole est assurée par Manuel Ulloa, auteur et metteur en scène mexicain. 
Formé à Mexico, il a intégré la compagnie Actores del Método en 1993, où il a fait ses premières mises en scène. En 2000, il arrive en France. Deux ans plus tard, il fonde la compagnie Le Miroir qui fume et il s’attaque à la traduction et diffusion du théâtre mexicain contemporain. Il travaille avec des metteurs en scène comme Robert Cantarella, Claude Buchvald ou Jean Bellorini, puis il met en scène Désert et Dormeuses de Cutberto Lopez à Paris en 2005 et Ma vie de chandelle, de Fabrice Melquiot à Mexico en 2007.La Fabrique espagnole des traducteurs : entraînement à la mise en voix avec Manuel Ulloa

 Cette lecture publique aura lieu dans le cadre des 28èmes Assises de la traduction littéraire, samedi 12 novembre à 11h à la Chapelle du Méjan.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Citl 868 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines