Ads & Marketing Translator

Publié le 22 janvier 2011 par Jean-Marie Le Ray
Lire mon dossier complet sur le binôme Google - Traduction (PDF, 4Mo)
Ce blog est né il y a presque six ans (déjà !), à l'enseigne de la traduction publicitaire et marketing, Adscriptor signifiant à l'origine Ads & Marketing Translator!
Un néologisme avec une double trace signifiante, où l'on a une superposition d'Ad - ou Ads - (Advertisement en anglais, l'équivalent de notre "pub") et de Scriptor, mot latin qui a la même racine que Scriptum (comme dans P.S., l'écrit) ou Scriptura (écriture) et a plusieurs sens en latin : secrétaire, copiste, écrivain, auteur, rédacteur, et même législateur, ou encore historien (celui qui rédige...). Ceci dit, le nom « Adscriptor » a encore d'autres caractéristiques, puisque c'est également un mot qui existe en espagnol (où il qualifie la fonction spécifique d'un professeur, malgré mes recherches je n'ai jamais très bien compris de quoi il s'agit vraiment), formé à partir de deux autres morphèmes existants, un mot et un préfixe latins.
Mais 730 billets plus tard, que d'eau a coulé sous les ponts...
Pour autant l'envie m'a pris de dépoussiérer un peu le filon "traduction" (ne pas confondre avec le tag "laboratoire de traduction", qui recouvre des billets traduits de l'anglais ou de l'italien vers le français), soit une trentaine de billets publiés sur le sujet, dans lesquels je m'efforce de faire un peu le tour de la situation, en évolution permanente.
Or vu que je suis en train de préparer une journée de formation sur le marketing pour des traducteurs-interprètes italiens, j'avais besoin de me replonger dans le bain en relisant ce que j'ai écrit, et notamment sur le binôme Google-Traduction (PDF complet, 4Mo):
  • Google, traducteur universel (9 mars 2010)
  • Google : Centre Universel de Traduction (9 juin 2009)
  • Google, ou les mémoires de traduction à (très) grande échelle... (Large-Scale Translation Memories) (20 novembre 2008)
  • Google and the Universal Translation Memory (9 septembre 2008)
  • Google et la traduction (31 août 2008)
  • Le centre de traduction Google, ou la mémoire de traduction universelle (6 août 2008)
  • Traduction et Google, l'apprenti traducteur (14 novembre 2007)
  • Google, traducteur automatique (23 octobre 2007)
  • Google RS2, Google Weaver, h9, Google Guess (1er août 2006)
  • Google RS2, traducteur automatique de deuxième troisième génération (29 juillet 2006)
  • Google et la traduction automatique (30 avril 2006)
mais également sur la traduction en général, et sur la communication multilingue en particulier :
  • Le circuit communicationnel de la traduction (30 septembre 2007)
  • The Communicational Circuit of Translation (5 octobre 2007)
  • Enjeux et nature d’une communication multilingue (15 juin 2007)
  • Challenges and nature of a formal language strategy (15 juin 2007)
  • Les quatre points cardinaux de la traduction (15 juillet 2008)
  • La dimension sociale de la traduction (23 novembre 2008)
  • Pour une nouvelle pratique contrastive de la traduction technique professionnelle (document PDF) (10 mai 2006)
  • No intervening human linguists : est-ce la GALE, Docteur ? (8 février 2007)
  • L'industrie GILT et l'effet Mozart (23 février 2007) - cf. petit Glossaire GILT (Globalisation, Internationalisation, Localisation & Traduction)
  • Localisation et autres publications de mon cru (1er décembre 2006)
En parallèle j’ai traité de la « foule-traitance », (crowdsourcing) de Facebook (7 janvier 2008), en approfondissant sa localisation quelques mois plus tard dans le cadre de mes quelque 90 billets sur le phénomène Facebook, ou encore, dans le genre « boutade », relaté l’épisode sur le traducteur facétieux et l'ego de Sarko (30 avril 2007) (ego bien connu, par ailleurs…), et même les traductions du Petit Prince !
Question terminologie, je me suis essayé à la création d’un moteur de terminologie, Translation 2.0, mis en ligne le 28 mars 2007, et d’un glossaire comptable multilingue : XBRL.name.
Sans oublier une « Réflexion quasi-philosophique poétique sur la terminologie et son évolution souhaitable » (3 juillet 2007) qui vaut ce qu’elle vaut...
Idem pour mes conseils sur le déploiement de la traduction automatique en entreprise (août 2008), qui m’ont valu d’être contacté il y a quelques mois pour occuper un poste de Directeur en charge du département linguistique d’une grande banque tunisienne : « The Director, Language Services Department (CLSD) will perform under the general supervision of the Vice-President, Corporate Services (CSVP) and will be based in Tunis, Tunisia. »
J’ai décliné pour ne pas imposer un changement de pays à ma femme et mon fils, même si j’étais loin de penser à l’actualité de ces dernières semaines…
Terminons ce récapitulatif par un passage en revue des principales places de marché dédiées aux traducteurs et à la traduction sur le Web : Top 20 of main Translators & Translation Workplaces & Marketplaces (12 novembre 2008).
En conclusion, après avoir annoncé il y a presque 3 ans le compte à rebours (25 février 2008) de Translation 2.0 Open Project - TOP², basé sur une vieille idée d’ontologie de la traduction dans le monde, un projet qui s'est plutôt avéré être un triste poisson d'avril, et après avoir fêté les 20 ans de bons et loyaux services du Studio 92 Snc (27 février 2009), l’été dernier j’ai finalement changé la raison sociale de ma société, aujourd’hui : Translation 2.0 S.a.s.
L’aventure continue dans la traduction, belle infidèle inconnue !
Jean-Marie Le Ray &t;Partager sur Facebook

P.S. Cette année je fête 25 ans de métier...
traduction, localisation, communication, communication multilingue, GILT, Globalization, internationalisation, localization, Google Translation Center, Translation, Internet, Web 2.0, Translation 2.0