Tradonline et Bewords... Mathieu a lancé une activité de traduction professionnelle... Tradonline est une agence de traduction à la sauce 1.0... Bewords par contre est full 2.0. Il nous explique.
Bewords a été lancé l'an dernier... C'est une plateforme de traduction communautaire, une place de marché .. D'un côté des traducteurs/interprétes dans différentes langues. De l'autre, des gens qui cherchent à traduire des documents..
6.000 traducteurs sont recensés à aujourd'hui sur la plateforme. Ces traducteurs sont présents dans 90 pays...
Comment se fait la commercialisation de Tradonline et de Bewords ? Forte utilisation des réseaux sociaux...
Qui fixe le prix de la traduction ?
Que veut dire Mathieu par "faire sauter l'intermédiaire" ?
Tradonline va-t-il disparaître à terme ?
Qui peuvent être les clients de Bewords ?
Quel est le busienss model de Tradonline et de Bewords ?...
Le marché de la traduction dans le monde est de 20 milliards de $. En augmentation avec la mondialisation.
Visées mondiales de Bewords ? "Naturellement.. ". Nouvelles fonctionnalités qui pourraient être intégrées (mobilité, amélioration du processus de choix du traducteur, etc..).
Mathieu cherche de l'argent pour son développement ... Donc amis VC, contactez-le ... Il est sympa...
Quel est l'avis de Mathieu sur la traduction automatique de texte ? Quid de la traduction vocale à la volée ?
Et que pense-t-il de l'Internet en France ?
Pour contacter Mathieu Maréchal : info(arobase)bewords.com
© Une production du Billautshow - the video for the rest of us - the e-billautshow : the french worldwide hub