Voici le 2e billet de la rubrique "abécédaire idioms anglais". Le principe? Une lettre et une série d'expressions dont la traduction anglaise est surprenante, amusante, ou tout simplement très différente de son équivalent en français.
Aujourd'hui la lettre B!
Pour commencer, voilà une expression de circonstance à Bristol (voir mon billet précédent sur la Balloon Fiesta):
- when the balloon goes up = quand ça tourne mal, quand la situation s'envenime ou quand l'affaire éclate
---
Voici maintenant quelques expressions avec le mot "bird". Comme vous allez le voir, aucune ne reprend le mot "oiseau" en français:
- to kill two birds with one stone = faire d'une pierre deux coups
- a bird in the hand is worth two in the bush = un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
- a little bird told me = mon petit doigt m'a dit
- to tell someone about the birds and the bees = expliquer à quelqu'un que les bébés ne naissent pas dans les choux
- birds of a feather flock together = qui se ressemble s'assemble
---
Et pour terminer, un autre idiom en B que je trouve rigolo:
"Bob's your uncle!" = et le tour est joué!
---
Bon dimanche à tous!