Les éditions Le Temps des cerises publient, dans une traduction et une présentation de Thierry Gillyboeuf (édition bilingue), les Chicago Poems de Carl Sandburg (1878-1967)
Bonheur
J’ai demandé aux professeurs qui enseignent le sens de la vie de me dire ce qu’est le bonheur.
Et je suis allé trouver ces fameux cadres supérieurs qui contrôlent le travail de milliers d’hommes.
Ils ont tous branlé du chef et m’ont gratifié d’un sourire comme si j’essayais de les rouler.
Puis un dimanche après-midi j’ai flâné le long du fleuve Des Plaines
Et j’ai vu un groupe de Hongrois sous les arbres avec femmes et enfants, un fût de bière et un accordéon.
Happiness
I asked the professors who teach the meaning of life to tell me what is happiness.
And I went to famous executives who boss the work of thousands of men.
They all shook their heads and gave me a smile as though I was trying to fool with them
And then one Sunday afternoon I wandered out along the Desplaines river
And I saw a crowd of Hungarians under the trees with their women and children and a keg of beer and an accordion.
|•|
La réponse
Tu as donné la réponse.
Un enfant cherche loin parfois
Dans la poussière rouge
Sur une feuille rose foncée
Et donc tu es parti loin
Car la réponse est:
Le silence.
Dans la république
Des étoiles clignotantes et des cataclysmes taris
Sûr que nous y sommes la réponse est là-bas
cachée et repliée,
Endormie sous le soleil, se fichant pas mal que
l’on soit dimanche ou un autre jour
de la semaine,
Sachant que le silence apportera tout d’une façon
ou d’une autre. .
N’avons-nous pas vu
Le pourpre de la pensée
sortir du paillis
et de l’humus
ramper
sous un crépuscule
de velours ?
tache de jaune?
Nous pensions presque qu’elle venait de nulle part c’était
le silence,
le futur,
à l’oeuvre.
The answer
You have spoken the answer.
A child searches far sometimes
Into the red dust
On a dark rose leaf
And so you have gone far
For the answer is:
Silence.
In the republic
Of the winking stars and spent cataclysms
Sure we are it is off there the answer
is hidden and folded over,
Sleeping in the sun, careless whether
it is Sunday or any other day of
the week,
Knowing silence will bring all one way
or another.
Have we not seen
Purple of the pansy
out of the mulch
and mold
crawl
into a dusk
of velvet?
blur of yellow?
Almost we thought from nowhere but it was
the silence,
the future,
working.
Carl Sandburg, Chicago Poems Le Temps des cerises publient, traduction et présentation de Thierry Gillyboeuf (édition bilingue), Le Temps des cerises, 2001 pp.60/61 & 235/239
Bio-bibliographie de Carl Sandburg
Suivre ici l’actualité de la poésie
S’abonner à Poezibao
Si vous avez apprécié cet article, vous pouvez cliquer sur le bouton +1 ci-dessous