A l’instar des autres métiers, la localisation possède sa propre terminologie qui peut très vite sembler incompréhensible pour une personne non avertie. Ce billet a donc pour objectif d’expliciter certaines abréviations les plus couramment utilisées pour faciliter l’appréhension de cet univers métier.
Voici donc un rapide tour d’horizon des différentes abréviations et de leur signification :
GILT : abréviation de “Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation“. Ce terme désigne l’intégralité des processus linguistiques et culturels (globalisation, internationalisation, localisation et traduction) mis en oeuvre dans le cadre d’un déploiement des activités d’une société à l’international.
G11N ou “Globalisation” fait référence au processus consistant à développer ses activités à l’international, ce qui inclut l’internationalisation et la localisation de sites web mais aussi des produits ainsi que le développement des services marketing, commercial et consommateurs. Cependant, dans d’autres contextes, ce terme peut se référer à la notion d’internationalisation.
I18N ou “Internationalisation” : Il s’agit là du processus visant à concevoir et réaliser une application capable de s’adapter à plusieurs langues et aux différentes conventions culturelles sans nécessiter de ré-adaptation. Cette application doit donc être acceptable par tous les internautes, et ce quelque soit leur pays d’origine. L’internationalisation consititue bien souvent une étape préliminaire à la localisation.
L10N ou “Localisation” ou “Régionalisation“ correspond au processus visant à adapter une application aux spécificités linguistiques, culturelles et techniques d’une région (dite “locale”). La localisation concerne non seulement l’application mais aussi la documentation technique, les services et aides en ligne associés.
G11N, L10N et I18N obeissent tous trois à la même règle : le chiffre du milieu représente le nombre de lettres situées entre la première et la dernière lettres du mot abrégé. Ainsi, il y a 10 lettres entre le “L” et le “N” de Localisation.
Ces abréviations sont les plus fréquemment rencontrées. Cependant, vous pouvez être amenés à en rencontrer beaucoup d’autres telles que :
LSP pour “Language Service Provider” désignant les sociétés spécialisées dans l’ingénierie de la langue
ou encore, LPM pour “Localisation Project Manager” soit le chef de projet en localisation.
Bienvenue dans le monde de l’ingénierie des langues