Magazine Culture

Fleur de Neige de Lisa Lee, lecture commune.

Par Mango
Fleur de Neige de Lisa Lee, lecture commune.Dans une Chine du sud  encore ancestrale du XIXème siècle, deux jeunes filles de villages voisins, nées le même jour, à la même heure, vont devenir  des  laodong, des âmes sœurs pour la vie entière. L’une, Fleur de Neige, vient d’une famille de mandarins, noble, riche et respectée; l’autre, Fleur de Lis, d’une  famille misérable  et illettrée mais ses pieds sont d’une beauté remarquable et remarquée qui atteindra la perfection lorsqu’ils seront bandés.  A partir de ce moment-là,  leur destin bascule. Non seulement elles deviennent amies mais leur affection mutuelle l’emportera sur toutes les autres malgré les hauts et les bas  de leur existence. Un long malentendu leur causera longtemps  une grande souffrance cependant.

C’est une belle histoire de femmes qui nous est racontée dans ce roman sur fond d’histoire de Chine et de traditions culturelles très particulières  comme celle, si douloureuse, des pieds  bandés et cassés  à six ans et  des deux années de souffrances que les petites filles devaient endurer par la suite, sans compter la difficulté de marcher pour ces femmes confinées à vie à l’intérieur de leurs demeures. Les servantes qui, seules conservaient leurs grands pieds, étaient les plus méprisées aussi. C’est pourquoi  les mères elles-mêmes tenaient à maintenir  cette coutume.    Fleur de Neige de Lisa Lee, lecture commune. La narratrice, c’est Fleur de Lis,  celle qui deviendra la femme la plus respectée de l’endroit, contrairement à toute attente, mais les destins ici se croisent et ne se ressemblent pas: la grande Histoire, celle d’un pays qu’elles ne connaissent pas vraiment,  bousculera les vies particulières. Nous sommes dans les années 1850 et la révolte des Taiping contre les troupes impériales oblige les habitants  à fuir à pied  dans les montagnes et à y rester affamés dans le froid glacial,  trois mois durant. C’est un autre épisode qui m’a beaucoup marquée.    

Fleur de Neige de Lisa Lee, lecture commune.Fleur de Neige de Lisa Lee, lecture commune.Enfin, je retiendrai également un autre aspect très fort de ce  livre, c’est l’utilisation,  par les femmes de cette région du Hunan, du nu shu, un langage secret, inventé par elles et  qui leur restait exclusivement réservé. Elles étaient analphabètes cependant et ne savaient ni lire ni écrire les signes masculins mais elles possédaient leurs propres codes. Elles s’écrivaient ainsi entre elles sur du papier, du tissu ou sur des éventails communs mais comme le tout était brûlé avec leur corps lors des funérailles, il n’en reste pas grand chose et cet aspect reste encore bien méconnu. Je trouve pour ma part cette révélation très étonnante et j’essaierai d’en savoir plus. Y a-t-il eu d’autres exemples ainsi d’écriture et d’alphabet purement féminins ?  Quelques citations dont j’aimerais me souvenir :Sur une  laotong, une  amie de cœur à vie.
Fleur de Neige de Lisa Lee, lecture commune. Elle vous aimait comme une laotong est censée le faire : pour tout ce que vous étiez , et tout ce que vous n’étiez pas. Mais vous raisonniez de manière trop masculine. Vous l’aimiez comme un homme,la jugeant et l’appréciant selon vos critères. 
Sur l’écriture féminine, le nu shu.
Fleur de Neige de Lisa Lee, lecture commune. A l’époque, je n’avais jamais vu un seul exemple d’écriture masculine, aussi m’était-il impossible de faire la comparaison. Mais à présent, je sais  que les caractères  utilisés par les hommes sont plus épais, chacun remplissant l’intérieur d’un carré, tandis que notre nu shu fait plutôt penser à des pattes de mouche ou aux empreintes que laissent les oiseaux dans la poussière. Contrairement à l’écriture masculine, chaque caractère en nu shu ne représente pas un mot spécifique. Nos signes sont plutôt de nature phonétique. Ainsi, un même caractère peut servir à noter plusieurs mots, dont la prononciation est identique : un seul caractère sert à noter les mots: «paire» et «père», par exemple, mais le contexte permet généralement  d’en différencier le sens. On  peut l’écrire à l’encre ou au pinceau mais on peut le broder aussi ou le chanter devant un auditoire féminin. Mais il faut avant tout le lire et le conserver en secret. Car les deux règles les plus importantes concernant le nu shu sont les suivantes: les hommes ne doivent jamais apprendre l’existence de cette écriture, ni se retrouver  d’une manière ou d’une autre en contact avec elle.Les hommes nous voyaient broder des mots en nu shu sur leurs chaussures et nos carrés d’étoffe, ils nous entendaient psalmodier nos chants et lire nos cahiers de mariage. Mais ils considéraient  notre écriture avec condescendance et la jugeaient trop inférieure à la leur pour s’y intéresser.Le système d’écriture des hommes  comporte plus de cinquante mille caractères, tous différents les uns des autres, chacun porteur d’un sens ou d’une nuance spécifique. Le nôtre se compose à tout prendre de six cents caractères, dont nous nous servons phonétiquement  pour noter environ dix mille mots. Il faut toute une vie d’étude pour apprendre  l’écriture des hommes.  Nous apprenons la nôtre une fois pour toutes, quand nous sommes encore des gamines. 
Fleur de neige , Lisa See, (Flammarion, 2006, 405 pages),  Traduit de l'anglais (États-Unis) par Pierre Ménard. Titre original: Snow Flower and the Secret FanLu en Lecture Commune avec Sandrine et Liliba . Autres billets aussi chez Biblioblog, Esmeraldae

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Mango 1361 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines