Chinese Idioms in Taiwan and Hong Kong, China
Dans un message publié sur ce blog le 24 juin 2011, j'évoquais 4 timbres de Taïwan, émis dans une feuille de 10 timbres à 3,50 NT$ (tous différents), émise le 27 mai 2011, ayant pour thème la "richesse éternelle" ("Everlasting Wealth").
George a eu la gentillesse de m'envoyer cette 2ème lettre ci-dessous, postée le 27 juin 2011, comportant à nouveau 4 timbres "de bon augure" faisant partie de cette même série. Merci beaucoup :-)
Je suppose que l'illustration à gauche sur cette enveloppe évoque le 100ème anniversaire de la République de Chine ?
In a post published on this blog on June 24, 2011, I mentioned four Taiwanese stamps, issued in a sheet of 10 NT$ 3.50 stamps (all different), issued on May 27, 2011, devoted to the "Everlasting Wealth" theme.
George was kind enough to send me this second letter below, posted on June 27, 2011, on which are appearing four stamps part of this "auspicious" series. Thank you very much :-)
I guess that the picture on the left on this envelope refers to the 100th anniversary of the Republic of China ?
La Chunghwa Post a choisi d'évoquer différentes expressions chinoises de bon augure (toutes liées à un chiffre de 1 à 10) sur ces 10 timbres dits "personnels" et également disponibles avec des vignettes personnalisées attenantes. Les chiffres 1, 2, 6 et 10 sont à l'honneur ci-dessus :
-"Une vibration singulièrement harmonieuse", évoquant l'atmosphère harmonieuse émanant de personnes aimables.
-"Double bonheur", une expression suggérant un événement joyeux succédant à un autre.
-"Le printemps dans les Six directions", traduisant l'idée que tout est en plein essor.
-"Dix complète", une expression traduisant une prière pour la perfection dans la vie et l'atteinte de nos objectifs.
The Chunghwa Post has chosen to evoke different Chinese auspicious expressions (all related to a number from 1 to 10) on these 10 "personal" stamps and also available with personalized attached labels. The numbers 1, 2, 6 and 10 are featured above :
-"A Singularly Harmonious Vibe", referring to the harmonious atmosphere radiated from amiable people.
-"Double Happiness", an expression suggesting one joyful event succeeding another.
-"Spring in all Six directions", reflecting the idea that everything is thriving.
-"Ten complete", a phrase conveying a prayer for perfection in life and achieving one's every goal.
Le 28 juin 2011, la poste de Hong Kong a également émis une série du même type intitulée "Idiomes chinois et leurs histoires", composée de 5 timbres.
C'est un de ces 5 timbres qui figure sur le souvenir "Premier Jour" ci-dessus. Merci beaucoup Trudy :-)
Ce timbre est consacré à l'expression "Practice makes perfect", que l'on pourrait traduire par "La pratique mène à la perfection". C'est un peu l'équivalent du proverbe "C'est en forgeant qu'on devient forgeron" utilisé dans la langue française...
A noter que cette série a également été émise dans un bloc-feuillet, accompagné de vignettes autocollantes à apposer sur les timbres !
Trudy a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie de la splendide série courante (composée de 16 valeurs) émise le 31 décembre 2006, consacrée à des oiseaux, le pygargue blagre (Haliaeetus leucogaster) et le grand minivet (Pericrocotus flammeus) ici.
On June 28, 2011, the Hong Kong Post has also issued a series of the same type entitled "Chinese Idioms and their stories", comprising five stamps.
This is one of these five stamps that appear on the FDC above. Thank you very much Trudy :-)
This stamp is dedicated to the idiom "Practice makes perfect" that could be the equivalent of the French proverb "C'est en forgeant qu'on devient forgeron"...
To note that this series has also been issued in a souvenir sheet with add-on stickers to affix on the stamps !
Trudy has completed her postage with two stamp part of the beautiful definitive series (composed of 16 values) issued on December 31, 2006, devoted to local birds, the White-bellied Sea Eagle (Haliaeetus leucogaster) and the Scarlet Minivet (Pericrocotus flammeus) here.