Ce billet ne va pas annoncer de scoop sur DSK ou la DEA ou le PouëtCotCot
Il va simplement aborder un problème de traduction posé dans un article de “the economist” du 25 juin. L’article parle de tous ces comités et commissions inutiles en France. Il existe treize comités en charge de créer de nouveaux mots français. L’un de ces comités a été consulté pour le terme “breaking news” (que l’on voit souvent en grand sur les écrans de chaines américaines).
Et ce comité a traduit “information de dernière minute“, ce qui reste tout à fait insuffisant. Il y a un aspect grand, important, majeur dans “breaking news”. La traduction francaise rend uniquement compte du fait que la nouvelle est “toute fraîche”, ce qui me semble très partiel.
Mais à la décharge de ce comité le terme de “breaking news” sonne très américain ; il est difficile à traduire finalement.
Comment le traduirait on en chinois ? Je proposerais, très peu sur de moi, de prendre 突破消息 (il me semble que 突破 est déjà un anglicisme en chinois pour dire “breakthrough”) mais j’aimerais avoir les idées des lecteurs ?