Pourquoi utilise t on le caractère 正 signifiant droit (par opposition à tordu, vicieux 歪 comme nous l’avions vu) pour parler de la religion orthodoxe ?
Voilà un mystère que ma prof de chinois, pas très versée en religions européennes, n’a pas su élucider.
(remarquons qu’en français aussi, l’adjectif orthodoxe a un second sens de “droit”, “conforme aux règles”)
Alors concluons sur cette phrase chinoise qui ma foi amène à réfléchir :
信则有 不信则无Si tu y crois, cela existe. Si tu n'y crois pas, cela n'existe pas