ENTRE JAUNE ET BLANC
Plus vert que le vert d'à présent,
ne sera jamais aucun vert. Comme le jaune, au cœur
du vert. Pas moins jaune aujourd'hui que le vert
n'est vert. Comme ce blanc, au bout de la rue
un cerisier Plus blanc aujourd’hui que ne deviendra
une main, ta main
qui doit depuis longtemps reposer parmi des tentures toutes
jaunes. Seul le brun est là
comme avant, presque comme toujours
sous le vert,
et entre jaune et blanc. Même si
maintenant, où tout le jaune est si jaune
et le blanc est si blanc,
et le vert,
le vert strident au-dessus de l'écorce,
jamais ne sera plus vert que ce vert-ci.
MYDLÅ GULT OG KVITT
Grønnare enn ka grønt e nå,
vil grønt aldri ble. Som det gula, midt i
det grønna. I dag ikkje mindre gult enn grønt
e grønt. Som det kvida, i enden av gadå
et kirsebertre. I dag kvidare enn det
ei hånd nå ska ble, håndå di
som lenge har måtta kvila mydlå heilt
gule tapeter. Bare brunt e her
som før, nesten som alltid
onna grønt
og mydlå gult og kvitt. Sjøl om
nå, då alt gult e så gult
og det kvida e så kvitt
og det grønna,
skingrande grønt oppøve barken,
nok aldri vil ble grønnare enn dett
L’OMBRE (SKYGGEN)
Je t'ai aidée à sortir
sur le balcon,
en plein soleil,
ai-je pensé
le fauteuil n'était-il pas plus froid que ton mal,
la lumière, plus noire que tes cheveux,
le fil ne voulait-il pas ressembler à l'herbe,
et les mots renoncer à atteindre la mer
Je t'ai aidée à rentrer
dans la chambre, dans l'ombre
derrière les rideaux,
ai-je pensé
la sueur n'était-elle pas plus lourde qu'un pelage,
le premier repas différent de celui du soir,
la chemise aurait-elle aimé être neuve à nouveau,
et tes mots simplement rejoindre leur demeure
Je t'ai aidée à descendre
parmi les arbres, à moitié au soleil,
à moitié dans l'ombre,
ai-je pensé
SKYGGEN
Eg hjalp deg ud
på altanen,
midt i solå,
tenkte eg
va stolen ikkje kaldare enn såret
va lyset ikkje mørkare enn håret
ville tråden ikkje vera som graset
ville ordå ikkje lenger ud te havet
Eg hjalp deg inn
i stuå, i skyggen
bag gardinene,
tenkte eg
va ikkje svetten tyngre enn litt pels
va ikkje frokost någe aent enn kvelds
ville blusen gjerna få ble ny på ny
ville ordå bare hjem fra deg
Eg hjalp deg ner
blant trenå, halvt i solå
halvt i skyggen,
tenkte eg
Øyvind Rimbereid, La pluie en janvier et autres poèmes, traduction d’Anne-Marie Soulier, édition bilingue, BF éditeur, 2003, pp. 38 à 41
|•|
SOLARIS CORRIGÉ
WAT serais moaj devenu,
si tu avais quitté ton
vorld, rampé ad nobis ?
LA HONTE, chuis sûr, car
tu viendrais avec li tui imagos
sul nostro tempus, nostri teccnics, nostr airlife,
et tutti i tui cauche-
mars d'apocalyps. OUALOR i tui raives de beauti ! PAS
comsa, ci ! PAS com i tui zidéos. LÀ
où moaj vis, au 14.6., on travail
onli avec nostri nanodouas,
c'est tutto il nostro nolèdge, on travail
véri poco, 30 min/j. MOAJ regarde
mes douas, iffon parti av ze organic 14.6.,
mais fèbles com du seagrass…
DONC, et si moaj demandais à il tuo vorld
beginning, mettere noi
up again ? Il PEUT ?
LA HONTE, moaj ai. DONC
wat deviendrais-tu
si nos on pouvait ramper d’ici
ad chétoua ?
SOLARIS KORRIGERT
WAT vul aig bli
om du ku kreip from
din vorld til uss?
SKEIMFULL, aig trur, ven
du kommen vid diner imago
ovr oren tiim, teccn, airlife,
all diner apocalyptsen
skreik-
mare. OR din beauti draumen! NE
vi ar. NE diner ideo! DER
aig leven, 14.6., vi arbeiden
onli vid oren nanofingren,
dei ar oren total novledg, vi arbeiden
so litl, 30 min. a dag. AIG seer an
mine fingren, part aff organic 14.6.
men veike, dei er som seagrass …
SO ku aig begg din vorld
begynning, start uss
up again? KU it!
SKEIMFULL aig er. SO
wat vul du bli
om wi ku kreip fra
uss til deg?
LE LILAS
Franz Kafka, Vienne 1924
Après que Kafka
ait terminé d’écrire
Un Artiste de la faim,
mais avant que Dora ne sorte
lui chercher les fleurs
qu’elle voulait lui
faire respirer
avant qu’il ne soit trop tard,
c’est là qu’il griffonna
sur un bout de papier qu’il
« avait si effroyablement
envie d’eau, de sentir
de gigantesques goulées d’eau »
couler à flots dans sa gorge détruite,
sachant bien que
ça n’existe pas, un mourant qui boit
« mais que seules
certaines fleurs
boivent lorsqu’elles meurent,
sans parler du lilas,
qui continue
à boire
encore après. »
SYRIN
Franz Kafka, Wien 1924
Etter at Kafka
hadde rettet opp
«En sultekunstner»,
men før Dora for ut
for å lete etter blomstene
hun ville at han
skulle kjenne lukten av
før det ble for seint,
var det at han skriblet
på en lapp at han
«hadde fått sånn vanvittig
lyst på vann, kjenne
gigantiske munner vann»
strømme forbi det oppspiste
strupehodet,
vel vitende om at
døende ikke
drikker vann
«men at bare
enkelte blomster
drikker idet de dør,
for ikke å snakke om syrinene,
som fortsetter
å drikke
også etterpå».
(Herbarium, Gyldendal, Oslo 2008)
Øyvind Rimbereid, in Trois poètes norvégiens, présentation et traduction d’Anne-Marie Soulier, Éditions du Murmure, 2011, pp. 36/37 &
Bio-bibliographie d’Øyvind Rimbereid
[choix de textes et traductions Anne-Marie Soulier]
S’abonner à Poezibao