Anthologie permanente : Nuno Júdice

Par Florence Trocmé

Philosophie de la composition 
 
Il est des nuits où la poésie entre 
par la fenêtre de l’âme – la plus 
petite des fenêtres de l’âme, 
qui ne laisse filtrer qu’un rai 
de lumière et, avec lui, 
le poème. 
 
Alors, je la recueille dans cette coupe 
abstraite, dont la transparence 
me révèle la couleur minérale 
de la nuit ; et mes doigts effleurent 
la surface d’une eau limpide, 
un clair de lune 
de mots. 
 
Puis, je verse sur le papier 
l’encre de la nuit, avec son rai 
de lumière et cette ligne de musique 
où le poème s’inscrit ; et les 
vers s’imprègnent de ce liquide, 
devenant humides comme tes 
cheveux après l’amour, 
quand les fenêtres de l’âme s’ouvrent 
pour laisser entrer la pluie 
de la vie. 
 
 
Filosofia da composição 
 
Há noites em que a poesia chega 
até mim por uma janela da alma — a mais 
pequena das janelas da alma, 
essa que só deixa passar um fio 
de luz e, com ele, o fio 
do poema. 
 
Então, recolho-a nesse copo 
abstracto por onde vejo, à transparência 
do vidro, a cor mineral 
da noite; e toco com os dedos 
a superfície límpida 
de uma água de palavras 
e de lua. 
 
Por fim, despejo no papel 
o líquido da noite, com o seu fio 
de luz e essa linha de música em 
que o poema se inscreve; e 
ele escorre ao longo dos versos que 
ficam húmidos, como os 
teus cabelos depois do amor, 
quando as janelas da alma se abrem 
para deixar entrar a chuva 
da vida. 
 
|•| 
 
Marché provençal de Fuveau 
  

Dans le village provençal, le jour du marché, en achetant 
de la vaisselle en terre cuite et du miel parfumé, j’ai pris congé 
des couleurs que la veille après-midi je découvrais, au sortir 
de l’hôtel construit près d’un rond-point, 
pour entrer dans ce champ d’où l’on apercevait la montagne 
sainte-victoire, avec son dessin changeant à mesure 
que j’avançais, comme si elle se transformait 
selon les angles de vue que j’empruntais. 
 
Aujourd’hui, je ne sais plus où j’ai rangé le pot de miel, 
et seules les assiettes en terre cuite changent de forme, quand 
je les regarde et que la montagne sainte-victoire se reflète 
sur leurs rebords, dans un mouvement de rotation 
me rappelant l’image du rond-point qui m’a entraîné 
dans ce champ, un après-midi où la montagne 
sainte-victoire s’est transformée, et la nuit tombée 
ne m’a pas empêché de voir son opacité lumineuse. 
 
Le village provençal, un jour de marché, ne m’a pas 
laissé voir les dernières couleurs de l’après-midi où j’ai salué 
la montagne, respirant le parfum de ce champ 
dans lequel j’avais cueilli une feuille, gardée je ne sais où, 
pour me souvenir un jour des changements de formes 
de la montagne sainte-victoire. En cette fin 
de journée, cependant, tandis que je regardais 
les vendeurs démonter leurs stands, j’ai emporté les morceaux 
de montagne sainte-victoire qu’ils m’ont donnés. 
 
Loin de la provence, me remémorant la musique de ce jour 
de marché et les cris que les hommes échangeaient entre 
eux pendant le démontage, je dispose sur une page 
les morceaux de montagne sainte-victoire qu’ils m’ont 
donnés, et je vois le papier se transformer en un champ, 
avec des villages sans ronds-points et la montagne en fond, 
tandis que l’herbe pousse dans les assiettes en terre cuite 
que j’ai achetées au marché, où il n’y a plus ni vendeurs 
ni stands, en ce matin empli de montagne sainte-victoire. 
 
 
Feira provençal em fuveau 
 
Na aldeia provençal, no dia de feira, comprando 
louça de barro e mel perfumado, despedi-me das 
cores que descobri, na tarde anterior, quando 
saí do hotel construído à beira de uma rotunda, 
para entrar no campo de onde se via a montanha 
sainte-victoire, com o seu desenho que mudava 
de um passo para o outro, como se a sua forma se 
alterasse em função do ponto em que a olhava. 
 
Hoje, não sei onde guardei o frasco de mel, 
e só os pratos de barro mudam de forma, quando 
os olho e a montanha sainte-victoire se projecta 
no rebordo que inicia um movimento de rotação, 
dando-me a imagem dessa rotunda que me empurrou 
para o campo, uma tarde em que a montanha 
sainte-victoire mudou de forma, e nem a noite 
me impediu de ver a sua luminosa opacidade. 
 
A aldeia provençal, num dia de feira, não me 
deixou ver as últimas cores da tarde em que me despedi 
da montanha, respirando o perfume desse campo 
em que colhi uma folha que guardei não sei onde, 
para que um dia me lembrasse da mudança de 
forma da montanha sainte-victoire. Porém, 
ao ver os vendedores, nesse fim de dia de feira, 
desmontarem as barracas, levei comigo os pedaços 
da montanha sainte-victoire que eles me deram. 
 
Longe da provença, ouvindo a música desse dia 
de feira e os gritos dos homens que chamavam uns 
pelos outros na altura de a desmontar, estendo na página 
os pedaços da montanha sainte-victoire, que eles me 
deram, e vejo a página transformar-se num campo 
sem rotundas nem aldeias, com a montanha ao fundo, 
enquanto as ervas crescem no fundo do prato de barro 
que comprei na feira, onde já não há vendedores 
nem barracas, na manhã cheia da montanha sainte-victoire. 
 
 
Nuno Júdice, Géométrie variable, traduction Cristina Isabel de Melo, éditions Vagamundo, 2011, pp. 82 et 58/59 
attention l’édition n’est pas bilingue  
 
Bio-bibliographie 
 
S’abonner à Poezibao