Philosophie de la composition
Il est des nuits où la poésie entre
par la fenêtre de l’âme – la plus
petite des fenêtres de l’âme,
qui ne laisse filtrer qu’un rai
de lumière et, avec lui,
le poème.
Alors, je la recueille dans cette coupe
abstraite, dont la transparence
me révèle la couleur minérale
de la nuit ; et mes doigts effleurent
la surface d’une eau limpide,
un clair de lune
de mots.
Puis, je verse sur le papier
l’encre de la nuit, avec son rai
de lumière et cette ligne de musique
où le poème s’inscrit ; et les
vers s’imprègnent de ce liquide,
devenant humides comme tes
cheveux après l’amour,
quand les fenêtres de l’âme s’ouvrent
pour laisser entrer la pluie
de la vie.
Filosofia da composição
Há noites em que a poesia chega
até mim por uma janela da alma — a mais
pequena das janelas da alma,
essa que só deixa passar um fio
de luz e, com ele, o fio
do poema.
Então, recolho-a nesse copo
abstracto por onde vejo, à transparência
do vidro, a cor mineral
da noite; e toco com os dedos
a superfície límpida
de uma água de palavras
e de lua.
Por fim, despejo no papel
o líquido da noite, com o seu fio
de luz e essa linha de música em
que o poema se inscreve; e
ele escorre ao longo dos versos que
ficam húmidos, como os
teus cabelos depois do amor,
quando as janelas da alma se abrem
para deixar entrar a chuva
da vida.
|•|
Marché provençal de Fuveau
Dans le village provençal, le jour du marché, en achetant
de la vaisselle en terre cuite et du miel parfumé, j’ai pris congé
des couleurs que la veille après-midi je découvrais, au sortir
de l’hôtel construit près d’un rond-point,
pour entrer dans ce champ d’où l’on apercevait la montagne
sainte-victoire, avec son dessin changeant à mesure
que j’avançais, comme si elle se transformait
selon les angles de vue que j’empruntais.
Aujourd’hui, je ne sais plus où j’ai rangé le pot de miel,
et seules les assiettes en terre cuite changent de forme, quand
je les regarde et que la montagne sainte-victoire se reflète
sur leurs rebords, dans un mouvement de rotation
me rappelant l’image du rond-point qui m’a entraîné
dans ce champ, un après-midi où la montagne
sainte-victoire s’est transformée, et la nuit tombée
ne m’a pas empêché de voir son opacité lumineuse.
Le village provençal, un jour de marché, ne m’a pas
laissé voir les dernières couleurs de l’après-midi où j’ai salué
la montagne, respirant le parfum de ce champ
dans lequel j’avais cueilli une feuille, gardée je ne sais où,
pour me souvenir un jour des changements de formes
de la montagne sainte-victoire. En cette fin
de journée, cependant, tandis que je regardais
les vendeurs démonter leurs stands, j’ai emporté les morceaux
de montagne sainte-victoire qu’ils m’ont donnés.
Loin de la provence, me remémorant la musique de ce jour
de marché et les cris que les hommes échangeaient entre
eux pendant le démontage, je dispose sur une page
les morceaux de montagne sainte-victoire qu’ils m’ont
donnés, et je vois le papier se transformer en un champ,
avec des villages sans ronds-points et la montagne en fond,
tandis que l’herbe pousse dans les assiettes en terre cuite
que j’ai achetées au marché, où il n’y a plus ni vendeurs
ni stands, en ce matin empli de montagne sainte-victoire.
Feira provençal em fuveau
Na aldeia provençal, no dia de feira, comprando
louça de barro e mel perfumado, despedi-me das
cores que descobri, na tarde anterior, quando
saí do hotel construído à beira de uma rotunda,
para entrar no campo de onde se via a montanha
sainte-victoire, com o seu desenho que mudava
de um passo para o outro, como se a sua forma se
alterasse em função do ponto em que a olhava.
Hoje, não sei onde guardei o frasco de mel,
e só os pratos de barro mudam de forma, quando
os olho e a montanha sainte-victoire se projecta
no rebordo que inicia um movimento de rotação,
dando-me a imagem dessa rotunda que me empurrou
para o campo, uma tarde em que a montanha
sainte-victoire mudou de forma, e nem a noite
me impediu de ver a sua luminosa opacidade.
A aldeia provençal, num dia de feira, não me
deixou ver as últimas cores da tarde em que me despedi
da montanha, respirando o perfume desse campo
em que colhi uma folha que guardei não sei onde,
para que um dia me lembrasse da mudança de
forma da montanha sainte-victoire. Porém,
ao ver os vendedores, nesse fim de dia de feira,
desmontarem as barracas, levei comigo os pedaços
da montanha sainte-victoire que eles me deram.
Longe da provença, ouvindo a música desse dia
de feira e os gritos dos homens que chamavam uns
pelos outros na altura de a desmontar, estendo na página
os pedaços da montanha sainte-victoire, que eles me
deram, e vejo a página transformar-se num campo
sem rotundas nem aldeias, com a montanha ao fundo,
enquanto as ervas crescem no fundo do prato de barro
que comprei na feira, onde já não há vendedores
nem barracas, na manhã cheia da montanha sainte-victoire.
Nuno Júdice, Géométrie variable, traduction Cristina Isabel de Melo, éditions Vagamundo, 2011, pp. 82 et 58/59
attention l’édition n’est pas bilingue
Bio-bibliographie
S’abonner à Poezibao