Froissement de feuilles mortes. Tapotis de la pluie.
Bruissement dans la chambre vide.
Craquement du givre.
Tournesols au rendez-vous du vent d'ouest.
Les cheveux blanchissent vite
quand on est loin de chez soi.
Chantonnant mes vers
comme un vieil insecte d'automne,
mélancolique, rêvant que la pie fait écho à ma voix
je me lève dans la nuit. Si votre route passe
par le col au sommet de la Falaise Noire
faites-moi voir un instant, un seul,
le pays natal pour rafraichir mes yeux.
Brùddicu 'n i casciàpuli. Buttighjà 'llu piòvitu.
Rumori 'n a càmara biota.
U cotru cristulighja.
Girasoli à l'appuntu di u ventu à punenti.
I capiddi 'ngrisgìscini 'n furia
quandì l'omu hè à longa.
Cantichjulendu i me versi
com'è un vechju bufonu d'auturnu,
malincònicu, sunniendu à a ceca chì rispondi à a me boci
m'arrizzu a notti. S'è u vosciu caminu franca
u collu insù di i Zinni Neri
fetimi veda una stunda, una sola
u paesu 'dò ch'e sò natu, par rinfriscàmmi l'ochja.
traduit par Claude Roy
in --- Chine --- éditions Mercure de France --- 1992
ill. – Hui-Zong – Vol de grues au dessus du palais – (detail)