Anthologie permanente : Ulf Stolterfoht

Par Florence Trocmé

JARGONS I – IX (extrait) 
 
(II / 9) 
 
il en vint un qui parla d’improbabilité 
et état. s’organisa lui et la matière 
pour environ quatre-vingt-dix sur cent. c’était beaucoup 
considérant la délicatesse de ces „construct- 
 
ions de câbles bois et toile DANS LESQUELLES ILS 
VOLAIENT SANS PARACHUTE“. presque grossiers à 
côté semblaient d’après böhme les canaux de l’esprit 
dans lesquels l’essence des choses se reflétait. 
 
adam le dit avant la chute ils en rirent fou 
et s’en volèrent le bleu hors du ciel – contra –  
„‘les quelques-uns qui l’ont compris’ 
- quoi donc en fait?“ ça finira un peu comme ça. 
 
(la quête du mot difforme : 
alpha. bravo. charlie. delta. écho. écho : ils 
auraient tant voulu voir en plus le zoo d’ou- 
lu. très obscur en outre : forme amorphe i en 
 
forme de u ou - ça marche puis ça ne marche 
plus). il en vint un qui parla d’impro- 
babilité et état. cela germait en lui 
à cette époque déjà. dans ses veines coulait 
 
le brome. c’est pourquoi il conçut sans descendance. en 
tenant le possible pour prouvé. il vint parla et resta  
là : TAILLEDEGUÊPE LÉGERCOMMGUÊPE CALME PIMPANT 
MÉCHANT PETIT ET IMMOBILE. contaminé. 
 
Ulf Stolterfoht, extrait de: Fachsprachen I - IX, Engeler, Bâle 1998. 
traduction inédite de l’allemand par Jean-René Lassalle.  
 
 
FACHSPRACHEN I – IX (extrait) 
 
(II / 9) 
 
kam einer sprach von unwahrscheinlichkeit 
und zustand. organisierte sich und die sache 
zu nahezu neunzig von hundert. was viel war 
bedenkt man die zartheit dieser „gebilde 
 
aus draht holz und leinwand IN DENEN SIE 
OHNE FALLSCHIRM FLOGEN“. fast derb da- 
gegen nach böhme erschienen gefäße des geistes 
in denen das wesen der dinge sich spiegelt. 
 
sprachs adam vor dem sündenfall lachten sie irr 
und flogen das blaue vom himmel – versus –  
„‘die wenigen die was davon erkannt‘ 
- wovon eigentlich?“ so etwas wird es enden.  
 
(die suche nach dem ungeschlachten wort: 
alfa. bravo. charlie. delta. echo. echo: sie 
hätten so gern noch den zoo von oulu ge- 
sehen. darob obskurer: form unmorf i in u- 
 
form um – es taugt und taugt doch wieder 
nicht.) kam einer sprach von unwahrschein- 
lichkeit und zustand. es war der keim in ihm 
bereits zu dieser zeit. in seinen venen floß 
 
brom. so daß er ohne nachwuchs zeugte. indem er 
machbar für erwiesen hielt. kam sprachs und stand:  
WESPENTAILLIG WESPENLEICHT STILL SCHMUCK 
BÖSARTIG KLEIN UND UNBEWEGLICH. kontaminiert. 
 
Extrait de Ulf Stolterfoht : Fachsprachen I - IX, Engeler, Bâle 1998. 
  
|•|  
 
FUMÉE DE BOIS SUR HESLACH (extrait) 
 
muscade : avant absorption noix entière amène ta poésie à 
complétion. ensuite choisis : effondrement ou léthargie. 
tombe à genoux et prie. à petites doses, pulvérisé, 
la sensation de flottement dure quatorze pleines heures. 
les a tous envoûtés – et la plupart écrivait vrai 
ment des poèmes. c’était étrange fin années 70 dans 
 
un quartier comme heslach : pour de jeunes blancs refusant l’école 
ne restaient que la poésie et la musique improvisée pour du ghetto 
se tirer. beaucoup se trouvaient refaits sans assistance chimique, 
muscade était comme faite pour eux : similaire aux amphétamines 
par l’effet stimulant, altérant légèrement la conscience, comparativement 
prix abordable – on en restait à table pendant des jours. l’écriture, elle, 
 
dépassait de loin les capacités. souvent l’apparente fa 
cilité à atteindre le niveau laissait le bosseur sans voix : comprenait 
pas sa propre poésie. difficile elle lui semblait, hypercomplexité. 
la plupart continuèrent indifférents, taisant leur 
échec et augmentèrent juste la dose, ainsi les problèmes 
se résolvaient naturellement. d’autres obtinrent le discernement 
 
rédigeant rapports sur le processus – ça aussi tournait à vide, appartient 
à l’histoire de l’aporie – d’autres encore, certainement pas 
les plus bêtes, se volatilisèrent quelques temps et réap 
parurent avec les insignes. pour leurs écrits une chance, pour leur âme 
dévastateur. heslach aura somme toute fourni huit ad 
mirables poètes. sur les douze autres se voûte la nuit. 
 
Ulf Stolterfoht, extrait de holzrauch über heslach, Engeler, Bâle 2007, traduction inédite de l’allemand par Jean-René Lassalle  
  
 
HOLZRAUCH ÜBER HESLACH (extrait) 
 
muskat : vor einnahme gesamtnuß bring deine lyrik zum 
abschluß. dann such es dir aus: kollaps oder lethargie. 
sink auf die knie, bete. bei kleineren mengen, pulverisiert, 
hält das gefühl von schwebegang volle vierzehn stunden an. 
schlug alle in seinen bann – und die meisten schrieben ja 
wirklich gedichte. es war seltsam, ende der siebziger in 
 
einem viertel wie heslach: für junge, weiße schulverweigerer 
blieben allein lyrik und improvisierte musik, um dem ghetto 
zu entkommen. viele schafften das ohne chemische hilfe nicht, 
und für die war muskat wie geschaffen: amphetaminartig 
putschend, leicht bewußtseinsverändernd und vergleichsweise 
billig – da blieb man für tage am tisch. doch das geschriebne 
 
überstieg bei weitem das können. oft ließ das scheinbar mühe- 
los erreichte niveau den schaffer sprachlos zurück: er verstand 
die eigne lyrik nicht. sie schien ihm schwierig und überkomplex. 
die meisten machten unbeeindruckt weiter, verschwiegen ihr 
scheitern und erhöhten einfach die dosis, was die probleme 
auf natürlichem wege löste. andere gewannen einsicht und 
 
verfaßten bezüglich berichte – auch das lief sich tot, ist teil 
der aporie-geschichte – wieder andere, ganz bestimmt nicht 
die dümmsten, verschwanden für einige zeit und kehrten mit 
den insignien zurück. für ihre dichtung ein glück, für ihre seele 
verheerend. alles in allem hat heslach bis heute acht vorzüg- 
liche dichter erbracht. über zwölf weiteren wölbt sich die nacht. 
 
Extrait de Ulf Stolterfoht : holzrauch über heslach, Engeler, Bâle 2007.  
 
bio-bibliographie de Ulf Stolterfoht 
 
S’abonner à Poezibao