Psaume
Qui après des jours de jeûne
pense à du pain,
pense à un pain vrai.
Qui au fond d'une chambre de torture
aspire à la tendresse,
désire une tendresse vraie.
Et qui enfoncé dans un oreiller
ne se sent pas seul
n'est pas seul vraiment.
*
Lettre
Tu m'as hébergé pour une nuit.
partageant ton oreiller. Evangile.
Tu es splendide. Je ne comprends rien.
Il n'y eut que bonté point de sexe.
Encore et encore je pleure.
Pas à cause de toi. Pour toi. Pour moi.
Heureux ceux qui pleurent.
Tu m'as hébergé pour une nuit. Tu m'habites à jamais.
János Pilinszky, Trente poèmes traduits du hongrois par Lorand Gaspar et Sarah Clair aux éditions de Vallongues, 1990, p. 11 et 36
|•|
Un beau jour
C'est toujours la cuillère de fer blanc au rebut,
le bric-à-brac de la misère que j'ai cherchés,
espérant qu'un beau jour
inondés de pleurs, doucement m'accueilleront
la vieille cour, le silence de lierre
de notre demeure, son chuchotement.
Toujours,
j'ai toujours eu la nostalgie du retour.
*
Blessure
Des oiseaux ensanglantent le ciel,
les pas d'enfants et de bohémiens
trouent la neige dure, plus vierge
qu'une sérénade. Mais c'est ça qui est beau,
la blessure incessante
faite à la splendeur.
*
Hommage à Isaac Newton
Nous faisons ce que nous ne faisons pas
et nous ne faisons pas ce que nous faisons.
Quelque part il fait un silence terrible.
Vers cela nous gravitons.
János Pilinszky, Même dans l'obscurité, traduction de Lorand Gaspar et Sarah Clair, Orphée / La Différence, 1991, pp. 41, 53 et 83
[Marc Dugardin]
bio-bibliographie de János Pilinszky
S’abonner à Poezibao