Magazine Culture

Anthologie permanente : Luciano Erba (traductions inédites de Gérard Cartier)

Par Florence Trocmé

« En hommage à Luciano Erba, disparu l’année dernière, j’ai traduit une série de poèmes inédits en français, dont l’essentiel vient de paraître dans le n°3 de la revue électronique Secousse
En complément à ces poèmes, qui explorent la manière mélancolique qui l’a fait connaître, je souhaiterais montrer d’Erba un visage souriant qu’on lui connaît moins. » 
Gérard Cartier 
 
 
La Grande Jeanne 
 
La Grande Jeanne ne distinguait pas 
entre anglais et français 
pourvu que leurs mains soient faites 
comme elle le disait 
elle habitait le port, son frère 
travaillait avec moi 
en 1943. 
Quand elle me vit à Lausanne 
où je passais en costume estival 
elle me dit que je pouvais la sauver 
et que son monde était là, dans mes mains 
et dans mes dents qui avaient mangé du lièvre en haute montagne. 
Dans le fond 
la Grande Jeanne aurait voulu 
devenir une dame pour de bon 
elle avait déjà un chapeau 
bleu, large, avec trois tours de tulle. 
 
(Le moindre mal, 1960) 
 
 
La Grande Jeanne 
 
La Grande Jeanne non faceva distinzioni 
tra inglesi e francesi 
purché avessero le mani fatte 
come diceva lei 
abitava il porto, suo fratello 
lavorava con me 
nel 1943. 
Quando mi vide a Losanna 
dove passavo in abito estivo 
disse che io potevo salvarla 
e che il suo mondo era lì, nelle mie mani 
e nei miei denti che avevano mangiato lepre in alta montagna. 
In fondo 
avrebbe voluto la Grande Jeanne 
diventare una signora per bene 
aveva già un cappello 
blu, largo, e con tre giri di tulle. 
 
(Il male minore, 1960) 
 
|•| 
 
Don Juan 
 
Nene a un grand chapeau 
avec des arceaux en piqué 
et bariolés dessus 
framboises et raisinets. 
Pour moi c’est un grand sorbet 
servi avec les fruits 
mais qu’on ne dise pas à Nene 
que pendant le mois d’août 
je serai toujours près d’elle 
pour ce blanc chapeau. 
 
(Le moindre mal, 1960) 
 
 
Don Giovanni 
 
La Nene ha un gran cappello 
a sesti di piquet 
e colorati sopra 
lamponi e raisinet. 
Per me è un gran gelato 
servito con la frutta 
ma non si dica a Nene 
che nel mese di agosto 
le starò sempre accanto 
per quel cappello bianco. 
 
(Il male minore, 1960) 
 
|•| 
 
Renoncement au titre 
  d’un de mes recueils de vers 
 
Au début des années quatre-vingt 
peut-être en veine de magie 
je baptisai Ruban de Moebius 
l’un de mes livres de poèmes 
 
d’autres titres analogues 
mais d’un domaine plus physique 
je me proposai de destiner 
à un ouvrage métaphysique 
 
fut ainsi mis de côté 
tant la vis d’Archimède 
que, non sans hésitation, 
eh oui, la fontaine d’Héron. 
 
Et voici mon nouveau livre 
qu’une action perturbatrice 
m’empêche d’intituler 
Les hémisphères de Magdebourg 
 
je ne sais si pour ces choses 
vaut la norme du brevet 
le fait est qu’un auteur fameux 
s’est approprié mon idiolecte 
 
ce n’est pas un gris folliculaire 
mais un sémiologue averti 
et si je lui conteste le Pendule1 
il dira, tu sais, j’ai déconstruit. 
 
 (L’hypothèse du cirque, 1995 
 
 
Rinuncia al titolo 
  di un mio volumetto di versi 
 
Agli inizi degli Ottanta 
forse in vena di magia 
battezzai Nastro di Moebius 
un mio libro di poesia 
 
altri titoli consimili 
ma d'un ambito più fisico 
mi proposi destinare 
ad un opus metafisico 
 
fu così messa da parte 
sia la vite di Archimede 
sia, e non senza esitazione, 
eh sì, la fontana di Erone. 
 
Ecco ora il nuovo libro 
che un'azione di disturbo 
m'impedisce intitolare 
Gli emisferi di Magdburgo 
 
io non so se in queste cose 
vai la norma del brevetto 
fatto è che un noto autore 
si è appropriato il mio idioletto 
 
non è un grigio pennivendolo 
ma un semiologo avvertito 
e se gli contesto il Pendolo 
dirà, sai, ho decostruito. 
 
 (L’ipotesi circense, 1995)
 
 
 
Luciano Erba, trois poèmes traduits de l’italien par Gérard Cartier, révision d’Elena Luchetti. 
Lire le dossier Erba préparé par Gérard Cartier pour la revue Secousse 
 
 
1. Référence au Pendule de Foucault d’Umberto Eco
 
Luciano Erba dans Poezibao : 
bio-bibliographie extrait 1 
 
S’abonner à Poezibao  •  Une de Poezibao 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines