A l'occasion, cependant, Du Fu se lâche un peu et, comme c'en était la mode à l'époque, joue les poètes ivres et désargentés. C'est le cas dans la deuxième section du "Poème de la rivière Qu [courbe]" (曲江二首)
Voici le poème et trois traductions:
朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。Traduction mot-à-mot:
酒债寻常行处有,人生七十古来稀。
穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。
传语风光共流转,暂时相赏莫相违。
朝回 - 日日 - 典 - 春衣Traduction en bon français:
Revenir - jour-jour - mettre en gage - habis de printemps
每日 - 江头 - 尽 - 醉 - 归
Chaque jour - fleuve - extrêmement - ivre - revenir
酒债 - 寻常 - 行处 - 有
Dettes de boisson - commun/ordinaire - partout- avoir
人生 - 七十古 - 来 - 稀
Vie d'un homme - soixante-dix ans - atteindre - rarement
穿 - 花 - 蛱蝶 - 深深 - 见
Passer - fleur - papillon - profondément - être présent
点水 - 蜻蜓 - 款款 - 飞
Marcher sur l'eau - libellule - doucement - volent
传语 - 风光 - 共 - 流转
Transmettre (une info) - paysage - ensemble - s'attarder
暂时 - 相赏 - 莫 - 相违
Temporaire - apprécier/profiter - ne pas - aller contre/se séparer
Chaque jour après labeur, je donne une tunique en gage;Traduction en français comme qu'on le cause aujourd'hui:
Chaque soir je vais au fleuve, j'en rentre ivre mort.
J'ai partout des dettes d'alcool -
Peu d'hommes vivent jusqu'à soixante-dix ans.
Les papillons s'enfoncent dans les massifs de fleurs,
Les libellules bourdonnent à la surface de l'eau.
Ecoutez la nature: attardez-vous!
L'heure est brève, aimez et jamais ne vous séparez!
Tous les jours après l'boulot, j'vais dépenser mes sous,Ca rappelle quand même franchement notre bon vieux Lamartine national:
Tous les soirs je sors en boite et j'rentre beurré comme une huître.
Mon banquier n'veut plus m'parler, j'suis trop dans l'rouge,
Mais à quoi ça m'servirait d'attendre la retraite pour vivre?
Les papillons voltigent dans les massifs de fleurs,
Les libellules bourdonnent sur l'eau.
Et bien écoute-les:
La vie est courte, aime sans te retourner!
"Aimons donc, aimons donc ! De l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "
posté le 21 novembre à 06:57
merci pour les poèmes... peut-être un jour serai-je capable de les lire en VO ? en tout cas j'y travaille!