Je n’appellerais ainsi pas de la même façon un oncle paternel d’un oncle maternel, une tante avec un lien du sang d’une tante par alliance ou mariage. De la même façon un grand frère ne sera pas nommé de la même façon qu’un cadet. En plus de ces appellations génériques il est parfois coutume d’ajouter certaines précisions. Un de mes oncles est appelé “5ème petit frère”, mon père étant l’aîné.
Ces appellations sont essentielles dans la langue chinoise. Un manquement serait mal perçu, déplacé et irrespectueux.
Il est aussi de bon ton d’utiliser ces règles en dehors du cercle familial. Je pense à l’exemple d’un ami proche d’un parent ou de la mère d’un ami.
Pour finir et pour les plus curieux, un petit lexique non exhaustif dans ledialecte mandarin :
Xiong : le frère aîné
Di : le frère cadet
Jie ou zi : la sœur aînée
Mei : la soeur cadette
Sao : l'épouse du frère aîné
Bo : le frère du mon père plus âgé que lui
Shu : le frère du père plus jeune que lui
Jiu : le frère de la mère
Biaoshu : le cousin du père apparenté par sa mère et plus jeune que le père
Biaojiu : le cousin de la mère
Diana Vous avez aimé cet article ? Partager