PEARL HARBOR / PORT DE LA PERLE (extrait)
B u f f a l o
7.12.41
(Lumière de fin d’après-midi.)
(Allant à sa rencontre sous la neige.)
LUI
(Vient par la porte d’entrée.)
Les recherches des universitaires, avocats, enquêteurs et juges
Exigent !
ELLE
(Ses bras autour de son cou à lui
chuchote.)
Hérode a fait tuer tous les petits enfants !
C’est l’obscurité
Le sol est de glace
debout au bord d’un trou ils chantent –
Dans Rama
Rachel pleurant sur ses enfants
refuse
d’être consolée
parce qu’ils ne sont pas.
Susan Howe, extrait de Pythagorean Silence, repris dans The Europe of Trusts, Sun and Moon 1990.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
PEARL HARBOR (extrait)
B u f f a l o
12.7.41
(Late afternoon light.)
(Going to meet him in the snow.)
HE
(Comes through the hall door.)
The research of scholars, lawyers, investigators, judges
Demands!
SHE
(With her arms around his neck
whispers.)
Herod had all the little children murdered!
It is dark
The floor is ice
they stand on the edge of a hole singing –
In Rama
Rachel weeping for her children
refuses
to be comforted
because they are not.
Extrait de : Pythagorean Silence, repris dans : Susan Howe : The Europe of Trusts, Sun and Moon 1990.
|•|
SILENCE PYTHAGORICIEN (EXTRAIT)
11.
Idée, intellect, et (Réel) étant
Perpétuel heurt de glaciers divisant
la perle (océan empyréen)
Texte de traces traversant orient
et occident Pénélope
qui est l’image de la philosophie
(ta sagesse cachée dans un mystère)
quels bateaux j’ai vus
Voiles emplissantes disparaissantes
horizons errants monde réel
quand même un monde de rêve
(immédiateté) vite s’y accrocher
Les gradations de la lumière meurent dans le lointain
se délient dans la lumière Noirceur
Formes pourchassant des ombres
Suprématie
(maintenant une ombre jetée)
La hauteur de cette tour rabaissée à
cette lettre
La lumière réduite à ce point ou ligne
Déchéance nourrit nativité
Ruine en déroute
antiquité - Runes
une rangée de signes
ordonnant le son
(systèmes d’arbres sacrés secrets)
je (I) dors
ou demi-sommeil Abnégation
et alouette avalée
Montagnes et été se déplacent La neige
les inclut
vertes syllabes de panorama au printemps
Susan Howe, extrait de Pythagorean Silence, repris dans The Europe of Trusts, Sun and Moon 1990.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
PYTHAGOREAN SILENCE (EXTRAIT)
11.
Intellect idea and (Real) being
Perpetual swipe of glaciers dividing
pearl (empyrean ocean)
Text of traces crossing orient
and occident Penelope
who is the image of philosophy
(your wisdom hidden in a mystery)
what ships I have seen
Sails filling or falling
horizons wandering real world
and yet a dream world
(immediacy) hold fast to this
Gradations of light die into distance
loose themselves in light Darkness
Shapes shadow-hunting
Supremacy
(now a cast shadow)
Height of that tower diminished to
this letter
Light narrowed to this point or line
Forfeit feeds nativity
Ruin into rout
antiquity – Runes
a row of signs
ordering sound
(sacred and secret tree systems)
I sleep
or half sleep Selflessness
and skylark swallowed up
Mountains and summer move Snow
includes them
green syllables of scenery in spring
Susan Howe, extrait de Pythagorean Silence, repris dans The Europe of Trusts, Sun and Moon 1990.
Jean-René Lassalle
bio-bibliographie de Susan Howe
S’abonner à Poezibao • Une de Poezibao