Anthologie permanente : Bartolo Cattafi

Par Florence Trocmé

Poezibao vient de publier une note de lecture de Claude Adelen à propos de L’Alouette d’octobre de Bartolo Cattafi, traduit de l’italien par Philippe di Meo.  
 
 
Atomes 
 
Les atomes de démocrite 
les atomes d’un autre qu'importe 
s’éboulent bruyamment au fond de la vallée 
ils s’immobilisent exhibent une fraîcheur 
un coloris des formes 
et des fonctions nouvelles 
ils jouent leur rôle jusqu’à ce que 
partant de rêches de lisses surfaces
de strates en strates en essaims ils se lèvent 
toujours plus drus ils sévissent inventant 
des couleurs introuvables 
des formes des fonctions 
  planées 
finis l’ululement la tempête 
sait-on quel pli virage refus 
du temps précédent 
quel visage t’attendent à la fenêtre 
quel toi-même 
inquiet lorgneur inconnu 
 
Atomi 
 
Franano rumorosi a fondovalle 
atomi di democrito 
atomi d’altri poco importa 
si fermano esibiscono freschezza 
colorito nuove 
forme e funzioni 
sostengono la parte fino a quando 
partendo da scabre da lisce superfici 
di strato in strato si levano a sciami 
sempre più fitti infuriano inventando 
stranianti coloriti 
forme funzioni 
  planati 
finiti l’ululato la tempesta 
chissà che peiga svolta rifiuto 
del tempo precedente 
che volto ti aspetta alla finestra 
che te stesso 
inquieto sbirciante sconosciuto. 
 
|•| 
 
Contrainte 
 
Nous sommes maintenant contraints au concret 
à une croûte de terre 
à une halte d’insecte 
dans le flamboiement secret du coquelicot 
 
Costrizione 
 
Siamo ora costretti al concreto 
a una crosta di terra 
a una sosta d’insetto 
nel divampante segreto del papavero.  
  
Bartolo Cattafi, L’Alouette d’octobre, traduit de l’italien par Philippe di Meo, édition bilingue, Atelier la Feugraie, 2010, pp. 41 et 35
  
  
Bartolo Cattafi dans Poezibao :  
bio-bibliographie, ext. 1, L’Alouette d’octobre (C. Adelen) 
 
 
S’abonner à Poezibao  •  Une de Poezibao