Poezibao vient de publier une note de lecture de Claude Adelen à propos de L’Alouette d’octobre de Bartolo Cattafi, traduit de l’italien par Philippe di Meo.
Atomes
Les atomes de démocrite
les atomes d’un autre qu'importe
s’éboulent bruyamment au fond de la vallée
ils s’immobilisent exhibent une fraîcheur
un coloris des formes
et des fonctions nouvelles
ils jouent leur rôle jusqu’à ce que
partant de rêches de lisses surfaces
de strates en strates en essaims ils se lèvent
toujours plus drus ils sévissent inventant
des couleurs introuvables
des formes des fonctions
planées
finis l’ululement la tempête
sait-on quel pli virage refus
du temps précédent
quel visage t’attendent à la fenêtre
quel toi-même
inquiet lorgneur inconnu
Atomi
Franano rumorosi a fondovalle
atomi di democrito
atomi d’altri poco importa
si fermano esibiscono freschezza
colorito nuove
forme e funzioni
sostengono la parte fino a quando
partendo da scabre da lisce superfici
di strato in strato si levano a sciami
sempre più fitti infuriano inventando
stranianti coloriti
forme funzioni
planati
finiti l’ululato la tempesta
chissà che peiga svolta rifiuto
del tempo precedente
che volto ti aspetta alla finestra
che te stesso
inquieto sbirciante sconosciuto.
|•|
Contrainte
Nous sommes maintenant contraints au concret
à une croûte de terre
à une halte d’insecte
dans le flamboiement secret du coquelicot
Costrizione
Siamo ora costretti al concreto
a una crosta di terra
a una sosta d’insetto
nel divampante segreto del papavero.
Bartolo Cattafi, L’Alouette d’octobre, traduit de l’italien par Philippe di Meo, édition bilingue, Atelier la Feugraie, 2010, pp. 41 et 35
Bartolo Cattafi dans Poezibao :
bio-bibliographie, ext. 1, L’Alouette d’octobre (C. Adelen)
S’abonner à Poezibao • Une de Poezibao