谢 : Un merci un peu fané ?

Publié le 28 février 2011 par Florent

Intéressons nous aujourd’hui à un mot plutôt agréable à entendre : “Merci”

Le mot français de “merci” provient du latin mercedem: récompense, grâce, faveur.Le littré nous explique que “Du sens de faveur, de grâce, on a passé à celui du sentiment qui fait faire faveur, faire grâce, épargner. Grand merci, c’est la grande faveur (que vous me faites), de là le sens de remercîment.” Et effectivement, comme on le verra sur la page du littré en lien plus haut, le sens actuel de “merci” en français n’est que le cinquième sens attesté.

En traduisant le texte contemporain congcong 匆匆 je suis tombé sur un autre usage du caractère chinois , connu aujourd’hui comme signifant “merci” lors qu’il est redoublé : 谢谢 xie4xie !

桃花谢了,有再开的时候

La fleur se fane, mais elle éclora de nouveau

a eu pour premier sens, d’un point de vue historique, celui de se retirer, décliner, s’en aller, faner.

这朵花谢了 : cette fleur a fané.

谢 Xie n’a pris son sens de “merci” que vers la fin du premier millénaire, sous les dynasties tang/song

La formation du caractère est assez simple : à gauche le composant de la parole ( yán) donne le sens, et à droite le composant donne le son “she4″, voisin de celui de “xie4″.

Le dictionnaire Ricci montre comment ce caractère a signifié le “retrait“, la fin d’une vie ou d’une relation, avant de signifier merci.

谢别 : prendre congé. 谢病 : se retirer de la vie publique pour cause de maladie. 谢步 : remercier d’une visite, rendre visite (on remarque ici, comme souvent en chinois classique, comme les formes active et passive du verbe sont confondues) 谢不是 : s’excuser 谢过 ou 谢咎 : demander pardon pour une faute, reconnaître ses torts. 谢绝 : Refuser, décliner (une offre). On voit encore une relation qui naît (une offre) puis qui meurt (refus). Deux autres façons de décliner une offre : 谢去 ou bien 谢却. 谢老 : Déposer une charge pour cause de vieillesse (prendre sa retraite mandarinale) 谢落 : Se flétrir, tomber (fleurs) 谢世 (littéralement “faner/merci-monde”) : Décéder. 谢暑 : déclin de la chaleur d’été 谢政 : renoncer à la vie publique.
( est aussi le nom d’un immortel taoiste effrayant : celui de la foudre 谢仙 xièxiān)

Un autre caractère peut nous intéresser aussi : a pris, plutôt récemment, le sens de faner qui avait été abandonné par au profit du sens de “remercier“. Son premier sens était celui de tomber en ruine, gâcher, corrompre. Pour les taoistes c’est l’échec qui suit une intervention. Les sens alimentaire d‘avarié et botanique de fané sont postérieurs.

Comment disait-on merci il y a deux mille ans en Chine ? C’est difficile à savoir, en chinois comme en latin d’ailleurs.

Une amie chinoise originaire du Hubei m’a conté un détail amusant sur ce sujet. Sa grand mère était originaire d’un endroit perdu dans les montagnes. Et pour dire merci (après un dîner par exemple) elle utilisait encore une formule très archaique :

糟蹋了 qui signifie littéralement : Quel gâchis !  (糟蹋 renvoie à une perte, une ruine, un gâchis. Il peut aussi avoir des sens aussi forts que l’insulte ou l’affront, voire même le viol). Je cite mon amie Léa qui nous explique le terme (salut léa !  ;-) :

糟蹋了 : Dans le language de mes grand-parents, ils veulent dire que ” Le repas que vous m’avez fait, etait trop bien pour moi. Je ne le merite pas, mais c’etait tres gentil de votre part!”

Terminons ce billet par une question sur la langue anglaise : comment le mot de “mercy” en est il venu à signifier “pardon, grâce“, sans aucune signification de remerciement ? Et d’où vient le mot “Thanks” ?

Celui qui apprend les langue en vient parfois à se dire que, comme le chantaient les stranglers :

Life shows no mercy