.
Enxame rumoroso num cortiço
De paredes de espuma,
Que tropismo secreto e movediço
Trouxe da bruma
A abelha-mestra que o começou ?
Que carinhoso aceno
Lhe faria este chão, seco e moreno,
Onde com asas de ilusão pousou ?
.
Talvez que no silêncio lhe dissesse
Qhe só daqui, materna, poderia
Embarcar o enxame
Que nascesse,
No velame
Doutra ilusão que o tempo lhe daria...
.
.
.
.
.
.
Appìata rumurosa 'n u bungnu
Cù pareti di sciuma
Chì tropismu muventi è sicretu
traii da a fummaccia
l'aba maestra chì l'hà cummenciu ?
Chì accennu tinarosu
li farìa sta tarra, sicca è nera,
Duva i so ali d'illusioni si sò posti ?
.
Soca chì 'n u silenziu, li dissi
chì solu da quì, materna, pudarìa
Imbarcà l'appìata,
ch'idda nascissi,
In a vilatura
D' un' antra illusioni chì u tempu li darìa
.
.
. .
.
.
L'essaim bruissant dans une ruche
aux parois d'écume,
quel tropisme mouvant et secret
fit sortir de la brume
la reine qui l'a commencé ?
Quel tendre appel
lui aura fait le sol, aride et noir,
où son vol d'illusion s'est posé ?
.
Dans le silence il lui a dit peut-être
que seulement d'ici elle allait, maternelle,
embarquer l'essaim
à venir,
sous la voilure
d'une illusion nouvelle offerte par le temps...
.
.
.
in --- Poèmes Ibériques --- Ed. José Corti --- 1990
.
.
.
trad. fr. Claire Cayron
trad. cr Stefanu Cesari
.
.