Le terme « tablette » peut aussi être remplacé par ardoise.
Les tablettes sont en plein boom depuis la sortie de l’Apple iPad. Seulement, la traduction s’est faite naturellement depuis l’anglais « tablet ». Mais la langue de Molière n’avait pas encore officialisée le mot adéquat. Par le passé, les tentatives de traduction du monde high-tech n’ont pas toujours été une réussite. Par exemple, nous ne devrions pas parler de blog, mais de bloc !Depuis le 20 février, pour un périphérique disposant d’un écran tactile avec du contenu multimédia, il faut parler de tablette, ou de son synonyme, l’ardoise. Les appellations iPad ou iSlate sont interdites et non tolérées, pour désigner ce produit. Dans le Journal officiel n°0043, page 3238, texte 41, on apprend :
Définition : Ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d’accéder à des contenus multimédias.
Note : Les noms de marque tels que « iPad » ou « iSlate » ne doivent pas être utilisés pour désigner de façon générale ces ordinateurs.
Notre site Les Ardoises avait donc un temps d’avance sur la langue française. Nous privilégierons désormais le terme ardoise dans nos articles !
Source : http://www.frandroid.com/61392/langue-francaise-on-ne-parle-pas-de-tablette-mais-dardoise/