En France, nous avons une spécialité. Non pas la bonne cuisine ni le bon vin, encore moins la qualité de notre système médical ni la sécurisation de nos axes autoroutiers mais la traduction des mots anglais concernant les produits high-tech notamment l’informatique qui surfe souvent parfois avec le ridicule.
Dans cette optique, nous avons eu « Disque optique compact » pour CD-ROM ou encore « adresse de mel » pour « Adresse e-mail »… Une francisation des thermes techniques souvent pas nécessaire puisque l’utilisation est passé dans notre langage courant. Cela étant, Le vocabulaire de l’audiovisuel et de l’informatique existe et ceux qui l’ont pondu nous annonce aujourd’hui un nouveau mot qui concerne les tablettes tactiles communicantes (style iPad). Il n’y a pas à dire, ceci est une révolution. Ou pas.
Après l’iBrouette, voici l’iArdoise
Trêve de plaisanterie (une touche d’humour ne fait pas de mal à une mouche), Sachez qu’il ne faut plus dire tablette pour désigner un écran tactile qui permet d’accéder à du contenu multimédia, mais ardoise. L’utilisation du mot tablette est autorisé mais non conseillé. Devons-nous désormais employer oficiellement le terme d'ardoise tactile au lieu de tablette tactile?
Pour le fun, voici une petite définition de l’ardoise : Ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d’accéder à des contenus multimédias.
Note : Les noms de marque tels que « iPad » ou « iSlate » ne doivent pas être utilisés pour désigner de façon générale ces ordinateurs.
A croire que l’état s’inspire un peu trop de cette actualité…