Plus qu’une simple collision de mots, l’Hinglish est une réalité qu’il te faudra apprivoiser dès ton arrivée.
Car oui il y a l’accent, déjà très prononcé ici, les « r » y sont roulés et la plupart des mots avalés. Mais voilà l’Hinglish n’est pas seulement une question d’accent mais bien la manière originale avec laquelle nos amis Indiens se sont appropriés la langue de Shakespeare jusqu’à créer une véritable idiome. Où vient se se mêler Hindi et Anglais, traduction mot à mot et bien plus encore.
Tout ceci explique surement pourquoi ma maid ne cesse de me répéter, « Tomato, buy and keep« . Véritable traduction de l’Hindi, mais que je n’avais jamais entendu auparavant.
Mais également pourquoi j’entends le mot « only » and « itself » au moins dix fois par jour.
You are from France only!
I would like to go to France itself!
Il y a aussi ces expressions que nous nous sommes également appropriées pour notre plus grand plaisir. Particulièrement la maintenant très célèbre « is there« . Car oui cette expression à quelque chose de magique, je la qualifierai de phrase universelle, utilisable en toutes circonstances. A l’origine il y a une question, anodine:
JGui: Do you have coke?
Hinglish Speaker: Pepsi is there!
JGui: I’ll take it!
Qui sera toujours ponctué d’un:
Hinglish Speaker: Woké Sir!
Les voyelles étant difficilement apprivoisable: « Yé, Bi, Si,.. Yi,..Yaï, Wo, Yu, Waï »
Et puis ces fautes d’orthographe qui me font passées de joyeux moments.
Hapiness is there!
Dimanche en faisant mes courses au SPAR je me suis surpris à acheter du »Choriza« , ensuite je suis passé faire une prière au « Tempal« , pris quelques « Cigerettes » avant de rentrer à la maison « Only«
Toi aussi tu comptais améliorer ton anglais, ben merde c’est râpé!
Venga venga is there! Woké Sir?
Jean-Guillaume
Tagged: Culture Indienne, Hinglish, Inde, Quotidien