Twitter fait à nouveau appel au crowdsourcing pour faire traduire son interface !
Il y a quelques semaines nous avons publié l'interview de Jérémy Viault, traducteur officiel de Twitter vers le français, et nous nous demandions quelle serait la suite de ce projet. Maintenant on le sait : Twitter refait appel à des traducteurs bénévoles et continue son développement dans les mêmes langues plus quelques nouvelles, cette fois-ci le français, l'indonésien, l'italien, l'allemand, le japonais, le coréen, le russe, l'espagnol et le turc.
La différence essentielle avec la dernière fois ? Au lieu de recevoir une invitation et d'être parmi les "happy few" à pouvoir jouer, n'importe quel inscrit peut s'auto-proclamer traducteur et participer. Je me suis empressée de m'inscrire auprès du Translation Center sous @tradonline afin de tester la traduction vers la version française et voici quelques remarques à chaud.
Le système permet une fois que l'on s'est inscrit d'accéder à 3 types de contenus :
Untranslated : les traductions à effectuer pour Twitter (sa version Internet, mobile, business, l'aide, et les applications pour iPhone, iPad et Android) – pour le français, seule la version Internet est incomplète, les autres sont complètes à 100%
My Translations : les traductions que vous avez proposées
Completed by the community : les traductions acceptées et actuellement utilisées par Twitter
La nouveauté dans cette version crowdsourcée de la traduction de Twitter réside ici : pour chaque traduction, il est possible de mettre un commentaire (qu'on ait traduit l'expression ou non), ce qui selon Twitter aidera à améliorer l'expérience. L'interface est plutôt bien conçue et agréable graphiquement, et pour chaque expression on peut accéder à son emplacement dans le contexte.
L'expérience crowdsourcing sera-t-elle concluante ? Il est vrai qu'il reste du travail quand on voit certaines propositions ;)
Ci-dessous, sur la première page des contenus "Untranslated"
Bon alors à vue de nez, rien de correct sur ces 3 propositions : cliquons pour avoir plus de détails.
Je ne vois pour ma part aucune traduction correcte ci-dessus. Entre ceux qui pensent que les adjectifs s'appliquent à "messages" et mettent tout au pluriel, ceux qui font des contresens ("sans cordonnées") et ceux qui mélangent les masculins et féminins, je lance ici un appel à tous les traducteurs présents sur Twitter : intervenez !
Même si ça peut être laborieux (on le voit bien ci-dessus), il est prouvé que la "traduction par la foule" permet in fine une qualité équivalente à celle de traducteurs professionnels. Alors si vous avez un peu de temps et que le sujet vous intéresse, faites-vous remarquer par la qualité de vos traductions et améliorez ainsi votre visibilité sur un site qui a des millions d'inscrits, et ajoutez une expérience à votre CV ! Il est toujours intéressant de tenter l'expérience de la traduction collaborative, car qui sait si elle ne vous resservira pas un jour… ;)