Le Salon du livre de Paris inaugure cette année les Rencontres de la traduction
Rédigé par Nicolas Gary, le mercredi 09 février 2011 à 12h38
Par que la traduction d'oeuvre représente 40 % du marché des nouveautés publiées en France, le Salon du livre de Paris a décidé de consacrer une journée entière à leur travail, en instaurant les Rencontres de la traduction. Le communiqué diffusé ne manque ni de panache, ni de bravoure : « Le Salon du livre de Paris juge prioritaire de pallier ce manquement et se considère comme l'espace naturel pour le faire : parce qu'il est le premier Salon du livre de France et en tout état de cause le plus visible, parce qu'il rassemble toute la “chaîne” du livre, et surtout parce qu'il est délibérément axé sur la mise en valeur de la littérature étrangère traduite, comme en atteste l'invitation annuelle de lettres d’un pays ou d'une zone géographique, voire de plusieurs (cette année les lettres nordiques, les auteurs ultramarins et Buenos Aires), et l'accueil de nombreux auteurs originaires de tous les pays du monde. »
Et bim. Ici, on n'invite pas n'importe qui et on ne fait pas n'importe quoi ! Pour un peu, on dirait du Cyrano de Bergerac.
Six tables rondes sont prévues pour aborder, du côté professionnel tout à la fois le travail de traduction, les méthodes de subventions, les statuts de ces travailleurs, travailleuses, on vous ment, on vous spo… Pardon. En outre, le domaine numérique ne devrait pas être oublié, puisqu'à l'heure de l'ebook, le secteur, comme tous les autres est nécessairement remis en question.
Lire la suite : http://www.actualitte.com/actualite/24202-traduire-livres-edition-france-salon.htm