Anthologie permanente : Lêdo Ivo

Par Florence Trocmé

Laurent Margantin, sur son site Œuvres ouvertes propose depuis peu des textes et des traductions inédites en téléchargement libre. 
Parmi ses propositions, un très beau poème de l’écrivain brésilien Lêdo Ivo, dont voici le début. On peut télécharger l’intégralité de ce long poème (18 pages) ici  
 
 
« Un peu profond ruisseau calomnié la mort » 
Mallarmé 
 

C’est ici que j’attends la venue du silence. 
En face de l’arsenal putride 
je ne distingue qu’une étincelle 
dernier reste des feux. 
Comme tous les restes, il a la marque 
des choses cachées pour toujours, 
des êtres ensevelis au sommet des dunes ; 
comme les lettres marquées au fer rouge 
sur la croupe d’un cheval volé par un gitan, ou une tache  
de naissance 
sur la hanche bien-aimée. 
Maintenant la nuit descend pour toujours. 
Mon regard fatigué suit la pirogue 
qui s’éloigne des mangroves. 
Une lumière sur le banc de sable. Un crabe dans la vase. 
Et la vie s’évapore comme les âmes 
dans un ciel qui n’abrite aucun dieu. 
Tous les paysages que j’ai vus sont réduits en poussière 
sur les cartes postales rongées. Et l’ongle sale, ourlé de  
noir, 
prend la place de la main ancienne. Les portes successives 
des docks remplis de chapelets d’oignons et de sacs de  
sucre 
se resserrent dans l’obscurité, se réduisent à une seule  
porte 
insoumise au point du jour. 
Face à la mer, sur la Barre San Miguel, 
à peine maintenant je le sais : 
la journée la plus longue de la vie d’un homme 
dure moins qu’un éclair. 
On ne célébrera plus le temps 
parmi les constellations. 
Le ciel et la terre vont s’enfoncer 
dans la cendre trompée 
des matins dérobés par la mort. 
Et tout ce que j’ai aimé s’évanouit. 
Le nuage écarlate se pose doucement 
entre les maisons en pisé et la mer fendue par les vagues. 
L’heure est venue de dire adieu à l’eau noire 
qui s’agite dans la brume de la lagune 
et au vent planétaire qui sèche les poissons 
accrochés aux barres de fer des cabanes 
et à la mer « caeté » qui s’est ouverte 
au pied des falaises de ma patrie perdue. 
L’éternité passe comme le vent. 
Seul le temps est éternel. C’est ici que j’ai toujours été  
au milieu de mon peuple décimé, 
et au-delà des dunes mes mains ont préparé  
le bûcher doré d’un étonnant festin  
anthropophage. Une nuit de cendres 
succède à présent aux clameurs et à la joie. 
La mer étouffe tous les naufrages 
et tout feu s’éteint, tout feu doré 
se traîne et se meurt dans le silence du monde 
 
Ledo Ivo, Requiem, traduction Philippe Chéron, Oeuvresouvertes.net, p. 2 à 4. (Pour lire la suite, cliquer ici) 
  
Lire la présentation du poète brésilien Lêdo Ivo par Laurent Margantin  
 
bio-bibliographie de Lêdo Ivo 
 
S’abonner à Poezibao
 
Une de Poezibao 
 
Index de Poezibao