Les défilés sont de véritables spectacles, les salons permettent de connaître véritablement les personnes derrières les marques.
Pour nous la « Fashion Week » comme aiment à l’appeler la plupart des médias français, ça a toujours lieu assez loin des podiums et des mannequins. Cette année Dior Homme avait tout de même eu la gentillesse de nous convier à son défilé, Robin N. s’est dévoué pour y aller tandis que Vincent, Laurent et moi sommes restés à deux pas de (capsule), le temps d’une fin de déjeuner et d’un café avec Michael Williams, d’ A Continuous Lean.
Our fashion week is usually far from models, strass and podiums. This year Dior Homme was kind enough to invite us for their fashion show. Robin N devoted himself to attend the show while Vincent, Laurent and myself stayed near (capsule) to end our lunch and grab a cup of coffee with Michael Williams from A Continuous Lean.
L’agent commercial d’Haversack, toujours l’un des mieux habillés du salon.
L’avantage d’un salon de prêt à porter, c’est qu’entre deux rendez vous il est très facile de discuter un peu avec les fondateurs ou les responsables des marques qui y sont présentes: à la fin d’un défilé c’est tout de suite plus compliqué d’attraper le designer. Le problème des salons pour les puristes, c’est que souvent, des marques qui n’ont pas grand chose en commun se retrouvent côte à côte. Mais bon, c’est très pratique et pour les marques et pour les acheteurs. Les labels plus sûr d’eux mettent parfois en place un showroom à proximité des salons de prêt à porter pour pouvoir accueillir acheteurs et presse dans un espace plus confortable.
The principal benefit of a tradeshow is that it is much more easier to catch brands founders or managers than at the end of a fashion show. The main problem of tradeshows for brands and clothing addicts is that very often brands which have nothing in common end up next to each other, so it can be difficult for a brand to create an atmosphere which match perfectly with the idea behind it. The most confident labels set up showrooms on their own near tradeshows in order to welcome buyers and press in a much more private space.
Cette saison nous avons donc eu la chance d’assister à des salons très réussis, surtout (capsule) et Tranoï, et de revoir quelques visages amicaux au Rendez Vous, cependant moins effervescent que les deux autres.
This season tradeshows were great, especially (capsule) and Tranoï. Rendez Vous was a bit colder but it was great to see some friendly faces there.
Du côté des coups de coeur au (capsule) nous avons pû approcher de plus près la magnifique veste John Boultbee, la marque textile développée par Brooks England (la marque de selles). Parfaitement conçue pour la pratique du vélo, elle allie matières techniques (ventile anglais) et le tailoring de haut vol de Timothy Everest. Les tabourets Brooks ne passaient pas inaperçus non plus sur le stand et les aficionados de la bicyclette s’imaginent sûrement déjà avec du mobilier décliné ce sur ce thème. Avouez qu’un peu plus travaillé ça serait super cool d’avoir ça chez soi non ?
At (capsule) we finally could approch the wonderful jacket from John Boultbee (the menswear brand of Brooks England) to have a closer look at it. Perfectly conceived and designed for cycling, it combines technical materials (english ventile) and the high end tailoring of Timothy Everest. The Brooks stools were also really cool, no doubt that the bike addicts will want to have their own at home. Wouldn’t it be great with a bit more work ?
Pendleton va sûrement réussir à s’imposer comme un classique même en Europe, leurs sacs et couvertures étant particulièrement efficaces: on s’imagine très bien avec l’accessoire à la main ou enveloppé dans un plaid pour braver l’hiver.
Pendleton will certainly succeed to set itself as a classic, even in Europe. Their bags and plaids are particularly well done, we would love ot carry them around or simply to fight next winter’s cold thanks to on of these blankets.
Camo comme chaque saison se réinvente autour d’un thème et abandonne le l’Italie agricole pour s’intéresser à l’esthétique des intellectuels, des gens de l’esprit et pourquoi pas des soutanes.
Camo, as for each season reinvents itself around a new theme and leaves the italian country atmosphere for the aesthetics of intellectuals, cloisters and cassocks.
Naked & Famous, c’est toujours très amusant de les voir, cette année ils ont encore réalisé le jean le plus lourd du monde. « We are crazy nerds about denim » disait Bahzad, l’un des fondateurs. Il tient donc debout tout seul, ne comptez pas le porter…
It’s always very fun to meet with Naked & Famous, this year again they made the heaviest denim in the world. « We are crazy nerds about denim » told us Bahzad, one of the founder. This denim can stand by itself, please don’t plan to wear it, you might be hurt…
Naked & Famous made the heaviest denim in the world.
Monitaly, Hiver 2011
Monitaly, Hiver 2011
Rocky Mountain, Hiver 2011
Yuketen élargi encore sa gamme et travaille à démocratiser sa Maine Guide boot en réalisant des modèles moins hauts. Monitaly, la marque de vêtement de Yuki Matsuda s’étend également. Les rayures à la Hudson Bay se retrouvent sur pas mal de modèles, on les remarque aussi chez Rocky Mountain et Pendleton. Par contre à chaque fois qu’on a mentionné Hudson Bay, cela paraissait être un sujet assez sensible… bref, aucun lien avec Hudson Bay apparemment…
Yuketen’s shoe line is growing and the brand is working to make its Maine Guide boot more accessible: the Maine Guide become a chukka in its shorter version. Monitaly, Yuki Matsuda’s clothing line is extending in the mean time. Some stripes reminding us of Hudson Bay will be on a lot of pieces next winter as you can see on this pictures of Rocky Mountain, Pendleton and Monitaly. However it seems that it was quite disturbing to ask about Hudson Bay on these brands’s stands, apparently there is no link at all…
Si on doit résumer la tendance générale de ce côté ci en quelques mots: ces marques ont de l’héritage ou utilisent des méthodes de fabrication tiré d’un certain contexte, mais veulent s’en servir pour aller de l’avant et ne souhaitent pas s’enfermer dans la nostalgie et la démonstration de savoir faire. En somme elles veulent sortir du carcan « Héritage » que s’échinent à vouloir exploiter certaines jeunes marques pour coller à la tendance, sans pour autant renier leurs racines. On ne peut qu’espérer qu’elles trouveront toutes des issues assez variées, pour ne pas retomber dans le piège de la mode.
To sum up the general trend of the trade show in a few words: some of these brands have a strong heritage or use production means related to a particular heritage but most of them want to use it to go toward their futur, not to stay in the past. These brands want to get out of the « heritage » trend, in which several young brands are trying to enter now in order to stick to fashion, without denying their roots.
Nous avons passé la porte de Rendez Vous pour revoir Pak Man Lee, de The Perfect Tangent, qui nous prépare des vestes particulièrement travaillées et efficaces pour l’hiver prochain: sur la parka ci dessous, les boucles des cordons de serrage et les boutons sont en corne véritable par exemple, jamais en plastique; la doublure est en velours côtelé, le col se transforme en capuche… Le reste de sa collection apporte également un soin tout particulier aux détails, au sizing et aux proportions, calculées en fonction du nombre d’or, qui reste le principe directeur de la ligne.
We pushed the Rendez Vous door to catch up with Pak Man Lee, the designer behind The Perfect Tangent. The brand pays attention to details and materials but is also conceptualy very interesting: all the sizing is calculated according to the Golden Ratio. He is working on a cleaver collection with thoughtfull details and noble materials. Next winter jackets will be particulary strong: for example the parka underneath is doubled with corduroy, details are made of real horn and the collar can be turned into a hood.
Le Tranoï reste quant à lui le plus impressionnant des trois salons et se déroule chaque saison dans plusieurs endroits de Paris. Organisé par Armand Hadida, le fondateur de L’Éclaireur, l’espace réuni de très belles marques qui constituent l’avant garde de la scène internationale en matière de prêt à porter. En nous promenant un peu le travail de quelques marques et créateurs nous a particulièrement intéressé: les nordiques de Norwegian Rain allient tailoring et vêtement technique pour se préserver de la pluie en gardant une silhouette parfaite et atypique.
The Tranoï stays the most impressive of the three tradeshows and takes place each season in several locations in Paris. Organised by Armand Hadida, founder of « L’Éclaireur », the exhibition gather beautiful and cutting edge ready to wear brands. While taking a tour we could take a glance at some very interesting works from designers and labels: the northern guys from Norwegian Rain combine tailoring with technical clothing in order to ensure that the pieces will keep you dry while you are under the rain and yet still looking smart and original.
Le modèle d’Emiliano Rinaldi nous a également interpellé par sa nonchalance et son auto dérision, très détaché de ce qu’il porte alors que ses vêtements sont beaux et faits en Italie.
We also noticed this model from Emiliano Rinaldi because of his self derision and nonchalancy. He seemed a bit dreamy, very detached from his clothes, wich are really beautiful and made in Italy.
Il reste encore pas mal de marques que nous avons découvertes lors de ces salons, mais l’article est déjà très long, nous nous attarderons sur chacune d’entre elles tranquillement dans les mois qui arrivent. Après tout les collections ne seront disponibles en boutique que dans quelques mois, inutile de se presser.
On en a en tout cas profité pour faire le point autour de notre projet dont on vous avait parlé très brièvement ici et qui avance petit à petit mais qui fait son chemin. Vous serez évidement les premiers au courant dans les semaines à venir, aucun doute là dessus !
We also took a few time to work on our little project, be sure that you’ll be the first to know about it.