Le lézard, s’il s’élance
sous la grande ardeur
d’entre les chaumes —
la voile, quand elle gonfle
et s’abîme au saut
du rocher —
le canon de midi
plus ténu que ton coeur
et le chronomètre s’il
se déclenche sans bruit —
…
alors? Lueur d’éclair
vainement vous transmue en chose
riche et singulière. Tout autre était ta marque.
***
Il ramarro, se scocca
sotto la grande fersa
dalle stoppie -
la vela, quando fiotta
e s’inabissa al salto
della rocca -
i1 cannone di mezzodi
più fioco del tuo cuore
e il cronometro se
scatta senza rumore -
…
e poi? Luce di lampo
invano puô mutarvi in alcunché
di ricco e strano. Altro era il tuo stampo.
(Eugenio Montale)