Les éditions Rhubarbe publient Poèmes, 1986 – 1991, de Luis Mizón, traduits par Claude Couffon.
1
Les pierres du mur se sont brisées
pour n’être plus que nuage de poussière
odeur de mer
algues pourries
poudre noire
et sel adhérant à la gorge
2
Les chambres abandonnées
se sont remplies de mots
qui brûlent
comme la fleur de la plume
dans les os
du printemps.
3
Le soleil absent
multiplie
murmures et chemins
les voix du récit
seront histoires mille fois
répétées
polies jusqu’au grain le plus fin
exercice de silence
respiration et souffle
d’arbres intacts.
Luis Mizón, Poèmes, 1986-1991, traduits de l’espagnol par Claude Couffon, éditions Rhubarbe, 2010, p. 112 à 115.
1
Las piedras del muro se rompieron
y fueron sólo polvareda
olor de mar
algas podridas
polvo negro
y sal pegada en la garganta.
2
Las habitaciones abandonadas
se llenaron de palabras
que arden
como la flor de la pluma
en los huesos
de la primavera.
3
El sol ausente
multiplica
susurros y caminos
las voces del relato
serán historias repetidas
mil veces
pulidas hasta el grano más fino
ejercicio de silencio
reparación y soplo
de árboles intactos
Bio-bibliographie de Luis Mizón
S’abonner à Poezibao
Une de Poezibao
Index de Poezibao