Michele A. Berdy est une interprète et traductrice anglophone basée à Moscou qui publie chaque semaine dans le Moscow Times un article sur un mot ou une expression russe. A l'occasion des bilans de fin d'année, elle a choisi 7 mots qui ont été sur toutes les langues russes en 2010, en précisant toutefois que cette liste est non-scientifique, personnelle et même loufoque. Voilà une traduction de son article (les commentaires sur la France sont de moi, bien sûr).
Les 2e et 3e mots sont assez proches, ou en tout cas, vont dans le même sens : "modernisation" (mot préféré du président Medvedev, selon l'auteur de l'article) et "innovation". La "modernisation" est le processus de rendre les choses modernes, en accord avec les normes contemporaines. Mais dans la bouche de Medvedev, c'est une autre façon de parler des réformes, sans faire référence à toutes les connotations négatives de ce mot : les fermetures d'usines, la hausse des prix, la perte de l'épargne. En ce qui concerne le mot "innovation", chaque ministre y investie des millions, chaque entreprise veut en produire. Mais qu'est l'innovation, demande Michele A. Berdy. Après avoir consulté plusieurs dictionnaires, elle en est venu à la conclusion que l'innovation, c'est juste … une bonne idée.
Le 4e terme de sa liste est "перезагрузка", "reset" en anglais, "remise à zéro" en français, qui est devenu un cliché journalistique, utilisé pour décrire tout changement majeur, quelque soit le sujet : la remise à zéro de la démocratie, la remise à zéro du système de retraite, du marché des hypothèques, de la milice (police), … Mais l'auteur conclue que la remise à zéro est comme la modernisation et l'innovation : le Saint Graal, quelque chose tant attendue, qui n'arrive jamais.
Le 5e mot a été très souvent utilisé sur ce blog : "manifestation non autorisée" - "несанкционированный митинг". Tout a été sujet à manifestation sans autorisation cette année : colère contre la destruction de bâtiments ou de forêt et la construction de tour ou d'autoroute, contre le passage à tabac de journalistes, contre les violations de la Constitution, contre les emprisonnements injustifiés, … Et toute finissait de la même façon : des policiers embarquent des manifestants dans des camionnettes. Du coup, maintenant, pour éviter l'enfermement (comme Boris Nemtsov ou Ilia Yashin le 31 décembre), certains organisent des manifestations … à une personne "одиночное пикетирование".
Enfin, les 6e et 7e mots sont "blogosphère" - "блогосфера" (le seul endroit en Russie qui reflète tous les aspects de la société russe – elle sait se montrer intelligente, spirituelle, créative, comme lors de l'organisation de l'aide à l'extinction des importants incendies de l'été, mais peut se révéler parfois xénophobe, malhonnête et décevante) et "effondrement du système de transport" - "транспортный коллапс" (l'un des sujets n°1 à Moscou ; thème souvent entendu également en cette fin d'année en France).
D'ailleurs, un mot a été très à la mode en France à ce sujet, c'est le mot "naufragé" : naufragé du rail (pour les gens ayant subi les retards de train), des airs (pour ceux qui ont passé leur réveillon de Noël à l'aéroport), de la route (pour ceux bloqués dans leur voiture), ... Une autre expression trop souvent utilisée à mon goût est "prendre en otage" : les grévistes prennent en otage les non-grévistes, Free accusé de prendre en otage ses abonnés pour l'Hadopi, la neige qui prend en otage les automobilistes coincés, même le Dalaï-lama a été accusé de prendre en otage les JO en 2008 par la Chine, ... Non aux clichés journalistiques et aux abus linguistiques !
Source image : V. Bogorad