- Living the life of Riley : Vivre la vie de Riley, c'est à dire, vivre la belle vie. Cette expression semble venir d'une chanson des années 1880s qui décrit l'histoire d'un homme qui fit soudainement fortune.
- Break a leg : "casse une jambe"... hihihi... j'étais morte de rire quand j'ai entendu cette expression pour la première fois, j'ai même demandé qu'on me la répête plusieurs fois... C'est utilisé à la place de "bonne chance" ou "M...E" comme on dit en France.
- To be under the thumb : "être sous le pouce", c'est une expression qui signifie que l'homme est totalement à la botte de sa femme dans un couple.
- To kill two birds with one stone : "tuer deux oiseaux avec une pierre", faire d'une pierre deux coups, avec la même signification il y a aussi "tuer deux lapins avec une balle" (to kill two rabbits with one bullet)
- "Touch wood" ou "je touche du bois", pour ne pas se porter malheur !
- "Rolling thumb" ou "se tourner les pouces", pour quand on ne fait rien.
- "Finger crossed" ou "je croise les doigts", pour quand on veut se porter chance.
Et il y a aussi les façons dire différentes. Chez nous quand on se plain de quelques choses qui n'est pas très grave, on dit "Oh ! Tu ne vas pas en mourir !", mais en Angleterre ils disent "Tu vas vivre !" (You'll live).
Voilà pour cette comparaison de nos différentes expressions.