Magazine

English Lessons : Expressions

Publié le 16 janvier 2008 par Siana
  • Living the life of Riley : Vivre la vie de Riley, c'est à dire, vivre la belle vie. Cette expression semble venir d'une chanson des années 1880s qui décrit l'histoire d'un homme qui fit soudainement fortune.
  • Break a leg : "casse une jambe"... hihihi... j'étais morte de rire quand j'ai entendu cette expression pour la première fois, j'ai même demandé qu'on me la répête plusieurs fois... C'est utilisé à la place de "bonne chance" ou "M...E" comme on dit en France.
  • To be under the thumb : "être sous le pouce", c'est une expression qui signifie que l'homme est totalement à la botte de sa femme dans un couple.
  • To kill two birds with one stone : "tuer deux oiseaux avec une pierre", faire d'une pierre deux coups, avec la même signification il y a aussi "tuer deux lapins avec une balle" (to kill two rabbits with one bullet)
D'autre part, il y a aussi des expressions anglaises qui sont la traduction littérale des expressions française, comme :
  • "Touch wood" ou "je touche du bois", pour ne pas se porter malheur !
  • "Rolling thumb" ou "se tourner les pouces", pour quand on ne fait rien.
  • "Finger crossed" ou "je croise les doigts", pour quand on veut se porter chance.

Et il y a aussi les façons dire différentes. Chez nous quand on se plain de quelques choses qui n'est pas très grave, on dit "Oh ! Tu ne vas pas en mourir !", mais en Angleterre ils disent "Tu vas vivre !" (You'll live).
Voilà pour cette comparaison de nos différentes expressions.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Siana Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog