Je mets ici un passage très beau de l'œuvre de Jean de la Croix et un tableau de Fra Angelico (Le Songe d'Innocent III)
Première version du Cantique Spirituel: Chansons entre l'âme et l'époux ;Jean de la Croix (1622). Traduction de Jacques Ancet, pour les Éditions de la NRF Gallimard/ Poésie.
[Ce cantique se compose en plusieurs mouvements, et se construit sous la forme d'un dialogue entre l'épouse et l'époux. Cette conversation est parfois interrompue par les créatures et leurs réponses.]
[6]
Ay quién prodrà sanarme
acaba de entregarte ya de vero
ni quieras enviarme
de hoy mas ya mensajero
que no saben decirme lo que quiero
Ah qui me guérira
achève enfin d'entièrement t'offrir
ne me dépêche pas
d'autres envoyés me dire
ce qui ne peut répondre à mon désir
[7]
Y todos cuanto vagan
de ti me van mil gracias refiriendo
y todos mas me llagan
y dejame muriendo
un no sé qué que quedan balbuciendo.
Et tous ceux-là qui errent
me vont de toi mille grâces évoquant
et tous plus me lacèrent
et me laisse mourante
je ne sais quoi qu'ils vont balbutiant
[8]
Mas como perseveras
o vida no viviendo donde vives
y haciendo porque mueras
las flechas que recibes
de lo que del amado en ti concibes
Mais comment vivre encore
oh vie là où tu vis en vivant pas
et faisant pour ta mort
les traits que tu reçois
de ce qu'en toi de l'ami tu conçois
[9]
Por qué pues has llegado
aqueste corazón, no le sanaste?
Y pues me le has robado
por qué así le dejaste,
y no tomas el robo que robaste?
Pourquoi l'ayant meurtri
n'as-tu pas soulagé ce coeur blessé
et me l'ayant ravi
pourquoi l'avoir laissé
sans emporter ce que tu as volé?
[10]
Apaga mis enojos
pues que ninguno basta a deshacerlos
y véante mis ojos
pues eres lumbre dellos
y solo ti quiero tenerlos.
Mon tourment calme-le
puisque à l'apaiser nul en suffira
et que te voient mes yeux
car tu es leur éclat
et je en veux les avoir que pour toi
[11]
O cristalina fuente
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibujados
Cristalline fontaine
si parmi tes visages argentés
tu esquissais soudaine
les yeux si désirés
que j'ai en mes entrailles dessinés
[12]
Apartalos amado
que voy de vuelo
{esposo}vuélvete paloma
que el ciervo vulnerado
Ami détourne-les
le vol me prend
{Epoux} colombe reviens-moi
voici le cerf blessé.