La Sainte Bible enrichie par six livres deutérocanoniques en usage dans la Divine Liturgie des Églises Orthodoxes

Publié le 12 décembre 2010 par Ordresaintandredecaffa

La Traduction Œcuménique de la Bible »

 La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), publiée en 1975, a marqué un tournant dans la longue histoire de la traduction de la Bible.

Pour la première fois au monde, des biblistes catholiques, protestants et orthodoxes travaillaient ensemble pour produire une traduction moderne et une annotation dont la fiabilité et le sérieux sont aujourd’hui reconnus par tous.

 La Bible TOB a bénéficié depuis d’importantes révisions proposant un texte plus précis et harmonieux prenant en compte les avancées de la recherche biblique.

 Le suivi en a été réalisé par l’Association œcuménique pour la recherche biblique (AORB) en coordination avec les éditeurs.

 Une première mise à jour a donné lieu à l’édition de 1988, intégrant les remarques ou suggestions des lecteurs, et harmonisant la traduction de certains mots ou passages parallèles.

Une quinzaine d’années plus tard, une équipe œcuménique de cinq spécialistes a été chargée de réviser les introductions et l’annotation du Pentateuque, la traduction ne subissant que quelques ajustements.

 Cette édition parue en 2004 comprenait également une révision des introductions générales à la Bible, à l’Ancien Testament et aux Prophètes ainsi que du tableau chronologique.

 Dès 2004, la mise à jour de l’ensemble de la traduction, de ses introductions et de ses notes a également été décidée.

De nouvelles équipes œcuméniques se sont mises aussitôt au travail.

 La TOB 2010 constitue un événement éditorial et œcuménique sans précédent, puisqu’elle contient six livres deutérocanoniques supplémentaires, en usage dans la liturgie des Églises orthodoxes : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé et le Psaume 151.

 L’ajout de ces livres, sous l’impulsion de l’Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge, confirme le caractère œcuménique de la TOB. Consultées sur cette initiative, les différentes Églises ont donné leur approbation officielle.

Ces livres additionels ont été placés après les livres deutérocanoniques reçus par les catholiques.

Ils ont été traduits, introduits et annotés sous la supervision d’un comité scientifique, selon les principes propres à la TOB.

 Certains de ces textes n’existaient pas jusqu’à maintenant en traduction française. Une grande introduction aux livres deutérocanoniques, inédite, complétée par un tableau récapitulatif des canons juif et chrétiens de l’Ancien Testament offre un nouveau regard sur la formation complexe du canon des Écritures et sa réception dans les diverses traditions.