Magazine
D'aucuns seraient tenté d'utiliser les logiciels de traduction pour comprendre les textes ayant pour attribut premier la difficulté inhérente à une langue non maternelle. Dans certains cas, cela s'avère très utile, occasionnant un gain de temps substantiel. Dans d'autres, on a approximativement aucune autre alternative que "WTF" ou "plait-il?" (pour rester poli et francophonement compréhensible).Voici quelques exemples assez plaisants:- La novela policiaca como la investigación en el Vaticano narrada en “El último Catón” de Matilde Asensi = Le roman policier que la recherche dans le Vatican a dit dans «The Last Cato» par Matilde Asensi.- Lady Odette Lamolle told with pleasure that she fell in love at first sight with Conrad, reading Lord Jim, when she was a young girl = La dame Odette Lamolle a dit avec le plaisir qu'elle est tombée amoureuse à première vue de Conrad, lisant Lord Jim, quand elle était une jeune fille.- In België krijgt hij onder de naam Jean Ray pas erkenning na de publicatie van een bloemlezing met zijn beste fantastische verhalen en griezelverhalen in 1961 = En Belgique, il a appelé Jean Ray jusqu'à ce que la reconnaissance après la publication d'une anthologie de ses meilleurs récits fantastiques et d'histoires d'horreur en 1961.- ...Malheureusement, il y a bien pire! Nous sommes donc encore condamnés à apprendre les langues étrangères susceptibles de nous intéresser si nous voulons rester au fait mondialement et culturellement parlant ou de nous référer aux traductions faites à notre égard, mais dans ce cas-là, d'y mettre le prix (ou la confiance).