Magazine Culture

Couacs

Publié le 03 décembre 2010 par Hunterjones
CouacsJe tergiverse. Encore.
Quand je me suis lancé en traduction à l'université c'était entre autre parce que j'ai une certaine facilité avec les langues.
C'était aussi parce que j'en avais plein le cul de lire des matchs de baseball dans des livres traduit par des gens qui ne comprennent rien du sport. "Première base?" "marquer un but?" "Prendre la batte?" C'est pas un peu imbécile d'envoyer en Europe les auteurs qui traitent de nos réalités continentales?
Tabarnak.
C'était beaucoup aussi parce qu'entendre "à fond la caisse" ou "j'te pête à la tronche" me rend fou. JAMAIS on n'utilise ce type d'expression par chez nous.
CouacsLoin étais-je de me douter que j'allais alors nager en plein coeur du problème. J'ai eu 4 professeurs jusqu'à maintenant. Un québécois francophone, une anglophone et deux français d'origine. Bien que les deux français d'origine soient au Québec depuis plus de 30 ans, leur enseignement est EXTRÈMEMENT français d'Europe.
Surtout le pignouf qui m'enseigne cette session-ci. J'ai le même prof deux fois et, bien que je croyais que ce fusse d'abord un avantage, c'est un véritable cauchemar.
Alors qu'il fallait trouver un terme familier pour parler du mot "perrene" mon dictionnaire (Pourtant d''Europe) exigeait que je le remplace par "permanent". Un terme franchement familier. En tout cas au Québec. Toutefois le professeur a corrigé en disant que le bon terme familier qu'il aurait fallu utiliser était "sempiternel"...
SEMPITERNEL?!!!!
Couacs
Vous entendez souvent sempiternel  autour de vous?
Je l'ai lu souvent, entendu quelque fois à la télé ou dans des cercles pointus mais honnêtement, je ne l'ai pas souvent entendu ailleurs. Famillier doit être...familier non?
Comble de l'ironie j'avais intitulé par le passé un des mes scénarios "Le Sempiternel Sentier de la Mort" et on m'avait indiqué de changer le terme "sempiternel" car il était trop "songé" pour le public...POUR VRAI!
CouacsPlus lourd encore est l'utilisation du mot "canard" par mon prof. Dans les mutliples sens qu'a le mot "canard" il y a entre autre "un journal". Très français de France mais bon, sans vraiment l'utiliser, on connait ce sens ici. Mais il y aurait apparement aussi "le moment où un son qui aurait dû être en harmonie est faux", il faudrait alors aussi parler d'un "canard".  Au Québec on a toujours parlé d'un "couac" pour décrire ceci mais selon Phillibert Ronflant-Pochtron il faudrait parler d'un canard...Pratiquement tous les élèves se sont regardés en se disant "christ yé dans le champs". Même les quelques élèves de France ont souligné que ce n'était pas vraiment ce qui se disait ici. Ce qui n'a pas semblé restreindre notre condescendant intellectuel.
Double tabarnak.
Je m'apperçois que je suis en total confrontation avec les enseignements de mon prof. Bientôt il refusera que l'on parle des CEGEP et exigera que l'on discute de la Fac. Le Québec a un vocabulaire et ce vocabulaire n'a pas besoin du lexique de France. En fait oui il en besoin mais il faut résister à cette invasion arbitraire pleine d'impropriétés.
Couacs"Si" au Québec marque une condition. Ça ne voudra jamais dire "oui".
Et "gosses" ne voudra jamais dire "enfants".
Ils sont issus de notre paire de gosses et c'est tout.
Je me rends compte, qu'au même titre que certains Québécois luttent contre l'anglais, je suis férocement anti-français de France. Il y a un français de France, un français du Québec, il y a en des dizaines d'autres à travers le monde, mais il y a surtout un français d'ici que je ne renierai jamais. Une Américanité qui n'a rien rien rien rien RIEN à voir avec les termes de France. Les termes de France font des "couacs" un peu partout dans nos oreilles.
CouacsEn faisant mon jogging il n'y a pas longtemps j'écoutais une émission que j'aime beaucoup: C'est Juste de la TV à ARTtv . On y parlait de représentativité dans notre télé. Brendan Kelly disait qu'on n'y présentait que des blancs francophones et que notre collectivité était beaucoup plus hétéroclite. Ce souci d'être fidèle à la réalité au travers de la fiction m'a un peu amusé. Surtout que tout de suite après commençait Rumeurs. Une série qui pouvait justement être pointée du doigt par la déclaration de Kelly et qui a connu un gros succès chez nous. Mais un des très vilains défauts de cette émission en est sa surécriture. Un personnage dit à un certain moment "...Je ne voudrais pas subir l'oprobe du rédacteur en chef..."
Peurdon?
L'oprobe?...
Représentativité: 0
À l'écrit ça passe, tout passe,  mais à l'écran? dans la bouche de la Souris Verte?...calisse.
Est-ce que cette mauvaise écriture est justement issue de ce type d'enseignement bâtard?
"C'est aussi parce que j'en ai plein le cul"...y en-t-il dans la salle qui ne comprennent pas le sens de ces mots?
Pourtant il m'apparait clair qu'on me l'aurait fait changer pour "C'est aussi parce que j'en ai marre..."
PFFFF!
Pas en Amérique francophone.
Pas avec moi.
Couacs
Je ne boirai jamais de "boite" de bière mais des "cannettes", ça oui. Toujours. Même au déjeuner . Pas au "petit dej." AU DÉJEUNER!!!!!!
John Upidke en devient pratiquement illisible en français chez nous tellement ses traductions font froncer les sourcils. Normal. Son univers est fermement ancré en sol d'Amérique et sa réécriture se fait dans l'hexagone.
Duh!
Je me rends compte aussi que mon entêtement à ne pas vouloir utiliser le mot "Américain" (puisque nous le sommes nous aussi) pour parler des étatsuniens m'empêchera probablement de traduire à jamais...
Depuis deux semaines les mots mathématiques, arithmétiques, algèbre et lundi dernier: statistique et pourcentage sont répétés 4 à 5 fois par cours. On fait même des graphiques...
Des diagrammes, des courbes, des arbres, DES GRAPHIQUES! de l'ALGÈBRE GRAMMATICALE!
Je vous jure j'en ai eu les épaules voûtées par en dedans, de sérieux noeuds à l'estomac et un sérieux cafard.
Couacs
Me souliers ne sont pas dans le bon placard encore.
Je réalise que mon américanité se confronte à la francisation européènne pour lequel il n'est pas naturel pour le Québec de se plier.
Mais surtout qui n'a aucune raison de le faire.
C'est pas comme si on ne parlait pas déjà français.
CouacsC'est juste que là, mon avenir me parait plus brouillon.Again.Should I stay or should I go now.Sempiternelle question.
Je tergiverse.Encore.Avant même de m'être rendu "à la première base"
Triple tabarnak.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Hunterjones 432 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines