Magazine Culture

Chus Pato

Par Florence Trocmé

 
Chus Pato est une poète galicienne née en 1955. La langue galicienne, interdite sous Franco, a résisté, offert à la culture espagnole de grandes œuvres comme les « Cantigas de Santa Maria » au Moyen-Âge ou le romantisme de Rosalia de Castro, et donné à son peuple des auteurs, écrivant exclusivement en galicien et donc moins connus mais importants comme les contemporains Ramon Pedrayo et Xosé Luís Méndez Ferrín. Chus Pato ne cherche pas à essentialiser une appartenance ethnique mais veut écrire dans sa langue. Sa poésie n’est pas régionaliste, rurale ou contestataire, elle est expérimentale et politisée. Son livre m-Talá est reconnu pour avoir fait entrer la littérature galicienne dans le postmodernisme actuel. Elle transgresse les genres (dialogues de théâtre et prose essayistique se mêlent aux vers des poèmes) et déconstruit le lyrisme (le « je » se morcèle en personnages multiples et contradictoires). À la fois ancrée dans sa langue (elle est membre d’un groupe culturel de gauche pour l’indépendance de la Galice) et dépassant une audience qui lit le galicien, Chus Pato a aussi accédé à une avant-garde littéraire internationale. Cette reconnaissance a certainement été facilitée par les excellentes éditions de deux de ses livres en anglais par la poète canadienne Erín Moure. 
 
 
Bibliographie : 
Urania, Calpurnia, Vigo 1991.  
Heloísa, Espiral Maior, La Coruña 1994.  
Fascinio, Toxosoutos, Muros 1995.  
A ponte das poldras, Noitarenga, Santiago de Compostela 1996.  
Nínive, Xerais, Vigo 1996.  
m-Talá, Xerais, Vigo 2000.  
Charenton, Xerais, Vigo 2004.  
Hordas de escritura, Xerais, Vigo 2008. (essais) 
Secesión, Galaxia, Vigo 2009. (prose poétique) 
 
 
Traductions : 
En anglais : 
Charenton, traduit par Erín Moure, Shearsman, Exeter 2007 
m-Talá, traduit par Erín Moure, Shearsman, Exeter 2009 
En espagnol : 
Un Ganges de palabras, anthologie bilingue galicien-espagnol, traduite par Iris Cochón, CEDMA, Malaga 2003 
 
 
Sitographie : 
extraits de Charenton, en anglais, dans Jacket 28 : 
vidéo avec extrait de m-Talá lu en anglais par Caroline Bergvall puis par Chus Pato en galicien : 
 
Jean-René Lassalle 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines