Dans un soucis d'aider la compréhension des organisations Française face à la gestion des documents engageants (Record en anglais). Archive 17 (Marie-Anne Chabin) a lancé une "Pétition contre la traduction française des normes ISO/DIS 30300 et 30301 proposée par l’Afnor (CN11) ".
Mon avis est que le terme « record » doit garder une signification en français qui puisse exprimer un ensemble d’information ayant un impact signifiant pour l’entreprise (information ou document engageant).
Traduire « record » en « information » ou « document » (NDA : objet de la pétition) est un raccourci qui dévalorisera complètement l’objectif d’une norme autour du « Record Management ». J’insiste sur le fait qu’il est déjà extrêmement compliqué pour nos organisations françaises de comprendre les différences entre les notions d’archivage (à valeur probante, patrimonial, technique), ainsi que les particularités et différences entre l’archivage numérique et papier.
Nous avons vraiment besoin que cette norme soit extrêmement claire et précise, et surtout que la traduction du terme « record » n’oscille pas entre information et document, au risque de complexifier encore plus ce sujet.
Je vous invite vivement à participer à cette pétition en cliquant ici.