Oiseau de poche
L’oiseau
au fond
de ma poche
ah celui-là
personne
ne pourra me le voler
Le cheval
clandestin
au grenier
sera toujours
là
à m’attendre
Une mer que je connais
une vague
une dune
ne cesseront jamais
d’être
pour moi
Une pierre que j’ai eue
un geste que j’ai gravé
sur un mur
je sais bien
qu’ils seront toujours
en ma faveur
Un toit
un grenier
une certaine colline
bleue
je sais bien
qu’ils seront toujours
à ma disposition
Un goût
Un émoi sur mes lèvres
et dans mon sang
je sais que
les yeux fermés
ils me reconnaissent
On vit pour si peu
de si peu l’on meurt
avec si peu l’on espère
***
Pâssaro na algibeira
O pâssaro
no fundo
da algibeira
ah esse
ninguém
mo poderâ roubar
O cavalo
clandestino
no sôtâo
hâ-de estar sempre
là
à minha espera
Um mar que eu sei
uma onda
uma duna
nunca deixarâo
de ser
por mim
Uma pedra que tive
urn gesto que gravei
num muro
bem sei
que serâo sempre
a meu favor
Um telhado
um sobrado
um certo cerro
azul
bem sei
que estarâo sempre
ao meu dispor
Um gosto
Um susto no lâbios
e no sangue
sei que
de olhos fechados
me conhecem
Por tao pouco se vive
de tao pouco se morre
corn tao pouco se espera
(Teresa Rita Lopes)
Illustration