Traduction des sites Internet de e-commerce : Ceci n'est pas un coup de gueule mais presque !
Le cas s’est encore présenté en début de semaine et a déclenché cet appel au bon sens…
Je vous supplie ici aujourd'hui, vous start-up, et notamment si vous êtes positionnées sur la vente en ligne - the famous e-commerce – de vous poser la question DES LE DEBUT de votre belle aventure entrepreneuriale de l'internationalisation de votre offre…Ou, autrement dit, de répondre à cette simple question "Vais-je vendre un jour à l'étranger ? "
Et si vous répondez "OUI, c'est aujourd'hui notre volonté à moyen terme", alors, s'il vous plait, posez-vous la question des langues et de la traduction dès la conception de votre site. Ne rejoignez pas la cohorte des sites en e-commerce (qui sont devenus de "vraies" entreprises cette fois, et non plus des start-up aux débuts balbutiants) qui nous appellent et nous posent la question suivante « nous souhaitons nous implanter sur le marché allemand, comment fonctionnez-vous et comment faire pour traduire notre site ? »…Sans mentionner que la chose est urgente…et le budget alloué à la traduction pas encore décidé. Et la traduction d’un site de e-commerce n'est pas seulement une traduction "de l'emballage du site et des CGV"…mais bien sûr aussi et surtout de la base de données produits….
Vous n'imaginez pas, à partir du moment où vous écartez la solution d'une traduction automatique (forcément désastreuse pour votre image…et pour la confiance client…qui est pourtant essentielle pour l’amener à payer en ligne), vous n'imaginez pas le coût de la traduction de centaines de milliers de mots … et les délais associés.
Et vous n'imaginez pas votre déception au moment où vous apprendrez la nouvelle….Et notre déception (nous, agence de traduction), quand, du "haut" de notre expérience de ce type de projet, nous savons très bien que la plupart d'entre vous renonceront à ce projet de développement ou le négocierons à la baisse, dans la douleur.
Et pourtant, votre croissance passe surement par l'international….Et la progression de notre chiffre d'affaires passe aussi par votre développement à l'international.
Alors comment faire ?….Je l'ai évoqué plus haut, voici quelques pistes simples pour bien prendre le sujet :
1 – Posez-vous la question dès le début, au moment de la rédaction du cahier des charges fonctionnel de votre site (que vous optiez pour un développement spécifique ou que vous choisissiez une solution "sur étagère") et pensez à la structuration de votre base de données produit (définissez les différents champs précisément, pensez aux variantes des produits que vous allez vendre et aux champs qui changeront (la couleur, la pointure, la matière, la taille, etc.), évitez de laisser vos rédacteurs partir dans de grandes envolées lyriques…qui couteront terriblement cher lors de la traduction à venir.
2 – Ne pensez pas "longue traine", ce n'est pas compatible avec la traduction…chaque mot à un coût, ou presque. Commencez avec les produits qui se vendent le mieux, faites un choix.
3 – N'oubliez pas le référencement…un nouveau pays, des efforts nouveaux pour un référencement local, des mots clé à choisir…
4 – Consultez une agence de traduction (nous, bien sûr…) dès le début. Je dirais, avant même de décider de partir à l’international. Consultez-nous en amont, nous vous aiderons à cadrer votre projet et donc à faire les bons choix. La société de traduction vous aidera, car c'est dans son intérêt (que vous partiez à l'international…), à bien penser à tout pour réduire vos coûts futurs. Le plus tôt est le mieux. Elle vous permettra de bien prévoir la fonction "traduction" et le projet en découlant et à éviter les pièges. Et vous livrera des trucs & astuces appris des autres projets qu'elle a pris en charge. Elle vous parlera aussi de mémoires de traduction, etc.
Alors, SVP, anticipez !