Magazine Focus Emploi

Obscène ou dévoiement ? Un nouvel exemple de l’importance d’une traduction de qualité respectant le texte source

Publié le 11 octobre 2010 par Tradonline

Traduction à partir du chinois (mais pas uniquement) : attention au choix des termes et au poids des mots

La récente traduction reprise par tous les médias sans vérification utilisant le qualificatif  "d'obscène” qu'auraient appliqué les autorités chinoises suite à l’attribution au dissident Liu Xiaobo du prix Nobel de la paix, est un nouvel exemple de l'importance de traductions de qualité et non d'approximations ou de choix "tendancieux". 

En l'occurrence, la bonne traduction semble être à rechercher du coté du "dévoiement", du coté "licencieux", "profanatoire". 

Le débat sur ce fait précis lancé notamment sur le blog des correcteurs du site Le Monde est intéressant. Je vous invite à le parcourir :  Langue sauce piquante, sur le site du journal Le Monde.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazine